卸磨杀驴 tuer l'âne après avoir déchargé le moulin
Explanation
比喻用完之后就抛弃,弃之不用。
Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui utilise les autres et les abandonne ensuite lorsqu'il n'en a plus besoin.
Origin Story
从前,有个地主,养了一头驴子,专门用来拉磨。驴子辛辛苦苦地拉了很久的磨,终于有一天,地主觉得驴子老了,没有力气了,就把它杀了,吃了驴肉。这个地主的故事,后来就成了一个成语:卸磨杀驴。寓意那些用完之后就抛弃,弃之不用的人。
Il était une fois un riche homme qui possédait un âne qu'il utilisait pour moudre son grain. L'âne a travaillé dur pendant de nombreuses années, jusqu'à ce qu'un jour il devienne vieux et faible. Alors, l'homme ingrat sacrifia l'âne et mangea sa chair. Cette histoire est devenue l'idiome "卸磨杀驴" (xiè mó shā lǘ), qui signifie abandonner ceux qui ont rempli leur objectif.
Usage
比喻不再需要某人后便将其抛弃。
Cette expression est utilisée pour décrire l'acte d'abandonner quelqu'un après qu'il ne soit plus utile ou nécessaire.
Examples
-
老板卸磨杀驴,把老员工辞退了。
laoban xiemo shala lv, ba lao yuangong citiule
Le patron a licencié l'employé après qu'il ait terminé son travail.
-
他为了自己的利益,竟然卸磨杀驴,对曾经帮助过他的人恩将仇报!
ta weile ziji de liyi, jingran xiemo shala lv, dui cengjing bangzhu guo ta de ren enjiangchoubao
Pour son propre bénéfice, il a abandonné ceux qui l'avaient aidé, démontrant une grande ingratitude.