卸磨杀驴 matar o burro depois de descarregar o moinho
Explanation
比喻用完之后就抛弃,弃之不用。
Esta expressão é usada para descrever alguém que usa os outros e depois os abandona quando não precisa mais deles.
Origin Story
从前,有个地主,养了一头驴子,专门用来拉磨。驴子辛辛苦苦地拉了很久的磨,终于有一天,地主觉得驴子老了,没有力气了,就把它杀了,吃了驴肉。这个地主的故事,后来就成了一个成语:卸磨杀驴。寓意那些用完之后就抛弃,弃之不用的人。
Era uma vez, um homem rico que tinha um burro que ele usava para moer seu grão. O burro trabalhou duro por muitos anos, até que um dia ficou velho e fraco. Então, o homem ingrato abateu o burro e comeu sua carne. Esta história se tornou o idioma "卸磨杀驴" (xiè mó shā lǘ), que significa abandonar aqueles que cumpriram seu propósito.
Usage
比喻不再需要某人后便将其抛弃。
Esta expressão é usada para descrever o ato de abandonar alguém depois que ele não é mais útil ou necessário.
Examples
-
老板卸磨杀驴,把老员工辞退了。
laoban xiemo shala lv, ba lao yuangong citiule
O chefe demitiu o funcionário depois que este terminou seu trabalho.
-
他为了自己的利益,竟然卸磨杀驴,对曾经帮助过他的人恩将仇报!
ta weile ziji de liyi, jingran xiemo shala lv, dui cengjing bangzhu guo ta de ren enjiangchoubao
Para seu próprio benefício, ele abandonou aqueles que o ajudaram, demonstrando uma grande ingratidão.