卸磨杀驴 xiè mò shā lǘ matar o burro depois de descarregar o moinho

Explanation

比喻用完之后就抛弃,弃之不用。

Esta expressão é usada para descrever alguém que usa os outros e depois os abandona quando não precisa mais deles.

Origin Story

从前,有个地主,养了一头驴子,专门用来拉磨。驴子辛辛苦苦地拉了很久的磨,终于有一天,地主觉得驴子老了,没有力气了,就把它杀了,吃了驴肉。这个地主的故事,后来就成了一个成语:卸磨杀驴。寓意那些用完之后就抛弃,弃之不用的人。

congqian, you ge dizhu, yang le yi tou lvzi, zhuanmen yong lai la mo. lvzi xinxinku ku de la le henjiu de mo, zhongyu you yitian, dizhu jue de lvzi laole, meiyou liqile, jiu ba ta shale, chile lvrou. zhege dizhu de gushi, houlai jiu cheng le yige chengyu: xiemo shala lv. yuyi na xie yongwan zhihou jiu paoqi, qi zhi buyong de ren

Era uma vez, um homem rico que tinha um burro que ele usava para moer seu grão. O burro trabalhou duro por muitos anos, até que um dia ficou velho e fraco. Então, o homem ingrato abateu o burro e comeu sua carne. Esta história se tornou o idioma "卸磨杀驴" (xiè mó shā lǘ), que significa abandonar aqueles que cumpriram seu propósito.

Usage

比喻不再需要某人后便将其抛弃。

biyu bu zai xuyao mourer hou bian ji qi paoqi

Esta expressão é usada para descrever o ato de abandonar alguém depois que ele não é mais útil ou necessário.

Examples

  • 老板卸磨杀驴,把老员工辞退了。

    laoban xiemo shala lv, ba lao yuangong citiule

    O chefe demitiu o funcionário depois que este terminou seu trabalho.

  • 他为了自己的利益,竟然卸磨杀驴,对曾经帮助过他的人恩将仇报!

    ta weile ziji de liyi, jingran xiemo shala lv, dui cengjing bangzhu guo ta de ren enjiangchoubao

    Para seu próprio benefício, ele abandonou aqueles que o ajudaram, demonstrando uma grande ingratidão.