卸磨杀驴 Esel schlachten, nachdem man die Mühle abgeladen hat
Explanation
比喻用完之后就抛弃,弃之不用。
Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der andere benutzt und dann verlässt, sobald er nicht mehr benötigt wird.
Origin Story
从前,有个地主,养了一头驴子,专门用来拉磨。驴子辛辛苦苦地拉了很久的磨,终于有一天,地主觉得驴子老了,没有力气了,就把它杀了,吃了驴肉。这个地主的故事,后来就成了一个成语:卸磨杀驴。寓意那些用完之后就抛弃,弃之不用的人。
Es war einmal ein reicher Mann, der einen Esel hatte, um seine Mühle anzutreiben. Der Esel arbeitete hart und fleißig, bis er schließlich alt und schwach wurde. Der reiche Mann, unfreundlich und undankbar, schlachtete den Esel und aß sein Fleisch. Diese Geschichte wurde zum Sprichwort „卸磨杀驴“ (xiè mó shā lǘ), das bedeutet, dass man diejenigen vergisst, die einem einst gedient haben, sobald sie nicht mehr nützlich sind.
Usage
比喻不再需要某人后便将其抛弃。
Die Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand, der seine Aufgabe erfüllt hat, nicht mehr gebraucht wird und folglich vernachlässigt wird.
Examples
-
老板卸磨杀驴,把老员工辞退了。
laoban xiemo shala lv, ba lao yuangong citiule
Der Chef hat den Esel geschlachtet, nachdem er die Mühle abgeladen hatte.
-
他为了自己的利益,竟然卸磨杀驴,对曾经帮助过他的人恩将仇报!
ta weile ziji de liyi, jingran xiemo shala lv, dui cengjing bangzhu guo ta de ren enjiangchoubao
Er hat seine Mitarbeiter entlassen, nachdem er ihre Arbeit beendet hatte. Nur um seinen eigenen Profit zu maximieren!