叶公好龙 Ye Gong amaba a los dragones
Explanation
比喻口头上说爱好某种事物,实际上并不真爱好。
Se refiere a alguien que solo ama superficialmente algo.
Origin Story
春秋时期,楚国有个叫叶公的人,特别喜欢龙。他家里到处都是龙的图案,墙壁上画着龙,柱子上刻着龙,就连衣服上也绣着龙。有一天,一条真龙听说叶公爱龙,就来到叶公家。叶公一看到真龙,吓得魂飞魄散,拔腿就跑。原来,叶公喜欢的只是龙的形象,而不是真正的龙。
Durante el período de primavera y otoño, hubo un hombre llamado Ye Gong en el estado de Chu que amaba mucho a los dragones. Su casa estaba llena de patrones de dragones, los dragones estaban pintados en las paredes, tallados en los pilares e incluso bordados en su ropa. Un día, un dragón real escuchó que Ye Gong amaba a los dragones, así que vino a la casa de Ye Gong. Cuando Ye Gong vio al dragón real, se asustó tanto que salió corriendo. Resultó que a Ye Gong solo le gustaba la imagen del dragón, no el dragón real.
Usage
用于形容口是心非,言行不一。
Se utiliza para describir la hipocresía y la deshonestidad.
Examples
-
他叶公好龙,只喜欢龙的形象,却不真正喜欢龙。
ta ye gong hao long, zhi xihuan long de xingxiang, que bu zhenzheng xihuan long
Solo le gusta la imagen de un dragón, no el dragón real.
-
不要叶公好龙,要真刀真枪地做事!
buya ye gong hao long, yao zhen dao zhen qiang di zuo shi
¡No seas un hipócrita que solo ama a los dragones, muestra tu verdadera cara!