叶公好龙 Ye Gong liebte Drachen
Explanation
比喻口头上说爱好某种事物,实际上并不真爱好。
Es beschreibt jemanden, der etwas nur oberflächlich liebt.
Origin Story
春秋时期,楚国有个叫叶公的人,特别喜欢龙。他家里到处都是龙的图案,墙壁上画着龙,柱子上刻着龙,就连衣服上也绣着龙。有一天,一条真龙听说叶公爱龙,就来到叶公家。叶公一看到真龙,吓得魂飞魄散,拔腿就跑。原来,叶公喜欢的只是龙的形象,而不是真正的龙。
In der Zeit der Frühlings- und Herbstperioden gab es in Chu einen Mann namens Ye Gong, der Drachen sehr liebte. In seinem Haus gab es überall Drachenmotive. An den Wänden waren Drachen gemalt, auf den Säulen waren Drachen geschnitzt und sogar seine Kleidung war mit Drachen bestickt. Eines Tages hörte ein echter Drache davon, dass Ye Gong Drachen liebte, und kam zu Ye Gongs Haus. Als Ye Gong den echten Drachen sah, wurde er vor Schreck bleich und rannte weg. Es stellte sich heraus, dass Ye Gong nur das Bild des Drachen liebte, nicht den echten Drachen.
Usage
用于形容口是心非,言行不一。
Wird verwendet, um Heuchelei und Unehrlichkeit zu beschreiben.
Examples
-
他叶公好龙,只喜欢龙的形象,却不真正喜欢龙。
ta ye gong hao long, zhi xihuan long de xingxiang, que bu zhenzheng xihuan long
Er liebt Drachen nur oberflächlich.
-
不要叶公好龙,要真刀真枪地做事!
buya ye gong hao long, yao zhen dao zhen qiang di zuo shi
Sei kein Heuchler, der nur Drachen liebt, sondern zeig dein wahres Gesicht!