叶公好龙 Е Гонг любил драконов
Explanation
比喻口头上说爱好某种事物,实际上并不真爱好。
Это относится к человеку, который лишь поверхностно любит что-либо.
Origin Story
春秋时期,楚国有个叫叶公的人,特别喜欢龙。他家里到处都是龙的图案,墙壁上画着龙,柱子上刻着龙,就连衣服上也绣着龙。有一天,一条真龙听说叶公爱龙,就来到叶公家。叶公一看到真龙,吓得魂飞魄散,拔腿就跑。原来,叶公喜欢的只是龙的形象,而不是真正的龙。
В период весны и осени в царстве Чу жил человек по имени Е Гонг, который очень любил драконов. В его доме повсюду были изображения драконов: драконы были нарисованы на стенах, вырезаны на колоннах и даже вышиты на его одежде. Однажды настоящий дракон услышал, что Е Гонг любит драконов, и пришел к нему домой. Увидев настоящего дракона, Е Гонг так перепугался, что убежал. Оказалось, что Е Гонгу нравился только образ дракона, а не сам дракон.
Usage
用于形容口是心非,言行不一。
Используется для описания лицемерия и нечестности.
Examples
-
他叶公好龙,只喜欢龙的形象,却不真正喜欢龙。
ta ye gong hao long, zhi xihuan long de xingxiang, que bu zhenzheng xihuan long
Он любит только образ дракона, а не самого дракона.
-
不要叶公好龙,要真刀真枪地做事!
buya ye gong hao long, yao zhen dao zhen qiang di zuo shi
Не будь лицемерным любителем драконов, покажи своё истинное лицо!