叶公好龙 Ye Gong amava i draghi
Explanation
比喻口头上说爱好某种事物,实际上并不真爱好。
Si riferisce a qualcuno che ama superficialmente qualcosa.
Origin Story
春秋时期,楚国有个叫叶公的人,特别喜欢龙。他家里到处都是龙的图案,墙壁上画着龙,柱子上刻着龙,就连衣服上也绣着龙。有一天,一条真龙听说叶公爱龙,就来到叶公家。叶公一看到真龙,吓得魂飞魄散,拔腿就跑。原来,叶公喜欢的只是龙的形象,而不是真正的龙。
Nel periodo di Primavera e Autunno, nello stato di Chu, c'era un uomo di nome Ye Gong che amava molto i draghi. La sua casa era piena di immagini di draghi, i draghi erano dipinti sulle pareti, scolpiti sui pilastri e persino ricamati sui suoi vestiti. Un giorno, un vero drago sentì che Ye Gong amava i draghi, così andò a casa di Ye Gong. Quando Ye Gong vide il vero drago, fu così spaventato che scappò. Si scoprì che a Ye Gong piaceva solo l'immagine del drago, non il drago vero.
Usage
用于形容口是心非,言行不一。
Usato per descrivere l'ipocrisia e la disonestà.
Examples
-
他叶公好龙,只喜欢龙的形象,却不真正喜欢龙。
ta ye gong hao long, zhi xihuan long de xingxiang, que bu zhenzheng xihuan long
Ama solo l'immagine del drago, non il drago vero.
-
不要叶公好龙,要真刀真枪地做事!
buya ye gong hao long, yao zhen dao zhen qiang di zuo shi
Non essere un ipocrita che ama solo i draghi, mostra la tua vera faccia!