叶公好龙 Si Ye Gong ay mahilig sa mga dragon
Explanation
比喻口头上说爱好某种事物,实际上并不真爱好。
Ito ay tumutukoy sa isang taong may panlabas na pagmamahal lamang sa isang bagay.
Origin Story
春秋时期,楚国有个叫叶公的人,特别喜欢龙。他家里到处都是龙的图案,墙壁上画着龙,柱子上刻着龙,就连衣服上也绣着龙。有一天,一条真龙听说叶公爱龙,就来到叶公家。叶公一看到真龙,吓得魂飞魄散,拔腿就跑。原来,叶公喜欢的只是龙的形象,而不是真正的龙。
Noong Panahon ng mga Tagsibol at Taglagas, sa kaharian ng Chu, may isang lalaking nagngangalang Ye Gong na lubos na mahilig sa mga dragon. Ang kanyang bahay ay puno ng mga larawan ng dragon, ang mga dragon ay ipininta sa mga dingding, inukit sa mga haligi, at maging sa kanyang mga damit ay may mga burda ng dragon. Isang araw, may isang tunay na dragon na nakarinig na mahilig si Ye Gong sa mga dragon, kaya't pumunta ito sa bahay ni Ye Gong. Nang makita ni Ye Gong ang tunay na dragon, siya ay lubos na natakot kaya't tumakbo siya palayo. Lumabas na ang gusto lamang ni Ye Gong ay ang imahe ng dragon, hindi ang tunay na dragon.
Usage
用于形容口是心非,言行不一。
Ginagamit upang ilarawan ang pagkukunwari at kawalan ng katapatan.
Examples
-
他叶公好龙,只喜欢龙的形象,却不真正喜欢龙。
ta ye gong hao long, zhi xihuan long de xingxiang, que bu zhenzheng xihuan long
Gustong-gusto niya lang ang imahe ng dragon, hindi ang tunay na dragon.
-
不要叶公好龙,要真刀真枪地做事!
buya ye gong hao long, yao zhen dao zhen qiang di zuo shi
Huwag maging mapagkunwari na mahilig lang sa dragon, ipakita ang iyong tunay na mukha!