咆哮如雷 rugir como un trueno
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Describe a alguien que está muy enojado y grita fuerte, tan fuerte como un trueno.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta inmortal llamado Li Bai. Era un hombre de energía desenfrenada y un talento extraordinario, pero también de genio irascible. Un día, mientras bebía y celebraba con sus amigos, tuvieron una discusión por un asunto trivial. Como hombre de carácter fuerte, su ira estalló inmediatamente. Sus ojos se abrieron, su rostro se puso rojo y señaló a su amigo y rugió: "¡¿Cómo te atreves a discutir conmigo?!" Su voz era tan fuerte que era ensordecedora, como un trueno. Su amigo estaba tan asustado que su rostro se puso pálido y no se atrevió a hablar más. Desde entonces, "páoxiāo rú léi" se ha convertido en un modismo común.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Se usa para describir el estado de alguien que está extremadamente enojado y grita fuerte.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
Tras escuchar la noticia, rugió de ira.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Antes de que llegara la tormenta, el trueno tronaba como un trueno ensordecedor.