咆哮如雷 rugiar como um trovão
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Descreve alguém que está muito zangado e grita alto, tão alto quanto um trovão.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
Dizem que durante a dinastia Tang, havia um poeta imortal chamado Li Bai. Ele era um homem de energia desenfreada e talento extraordinário, mas também de temperamento irascível. Um dia, enquanto bebia e celebrava com seus amigos, eles tiveram uma discussão por um assunto trivial. Como um homem de forte caráter, sua raiva explodiu imediatamente. Seus olhos se arregalaram, seu rosto ficou vermelho e ele apontou para seu amigo e rugiu: "Como você ousa discutir comigo?!" Sua voz era tão alta que era ensurdecedora, como um trovão. Seu amigo ficou tão assustado que seu rosto ficou pálido e ele não ousou mais falar. Desde então, "páoxiāo rú léi" tornou-se um idioma comum.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Usado para descrever o estado de alguém que está extremamente zangado e gritando alto.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
Ele rugiu de raiva depois de ouvir as notícias.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Antes da tempestade chegar, o trovão rugiu como um trovão ensurdecedor.