咆哮如雷 páo xiāo rú léi реветь как гром

Explanation

形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。

Используется для описания того, кто очень зол и кричит громко, как гром.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。

huàshuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī xiān, tā yīshēng háomài bùjī, cáihuá héngyì, dàn yě píqì bào zào. yī rì, tā yǔ yǒurén yǐnjiǔ zuò lè, xí jiān yīn xiǎoshì yǔ yǒurén fāshēng zhēngzhí. lǐ bái xìngqíng zhōng rén, yī yán bù hé biàn nùhuǒ zhōngshāo, zhǐ jiàn tā shuāng mù yuán zhēng, miàn hóng'ěr chì, zhǐ zhe yǒurén nùhǒu dào: 'ěr gǎn yǔ wǒ zhēngzhí?!' shēngyīn zhī dà, zhèn'ěr lú'óng, wǎn rú léishēng hōngmíng, yǒurén bèi xià de miàn rú tǔsè, bù gǎn zài yányǔ. cǐshì guò hòu, biàn yǒule 'páoxiāo rú léi' zhè zé chéngyǔ.

Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт-бессмертный по имени Ли Бо. Он был человеком неуемной энергии и необыкновенного таланта, но также и вспыльчивым. Однажды, он пировал с друзьями, и между ними возник спор из-за пустяка. Ли Бо, человек горячего нрава, мгновенно вспылил. Глаза его расширились, лицо покраснело, и он, указывая на друга, зарычал: «Как ты смеешь спорить со мной?!» Его голос был так силен, что оглушал, подобно раскату грома. Друг, перепугавшись, побледнел и больше не осмелился сказать ни слова. С тех пор «咆哮如雷» стало распространенным идиомом.

Usage

用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。

yòng yú miáoxiě rén jí dù fèn nù shí dà shēng hǒujiào de qíngtài

Используется для описания состояния человека, который очень зол и кричит громко.

Examples

  • 他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。

    tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.

    Услышав эту новость, он взревел от ярости.

  • 暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。

    bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng

    Перед бурей гром гремел неистово