咆哮如雷 реветь как гром
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Используется для описания того, кто очень зол и кричит громко, как гром.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт-бессмертный по имени Ли Бо. Он был человеком неуемной энергии и необыкновенного таланта, но также и вспыльчивым. Однажды, он пировал с друзьями, и между ними возник спор из-за пустяка. Ли Бо, человек горячего нрава, мгновенно вспылил. Глаза его расширились, лицо покраснело, и он, указывая на друга, зарычал: «Как ты смеешь спорить со мной?!» Его голос был так силен, что оглушал, подобно раскату грома. Друг, перепугавшись, побледнел и больше не осмелился сказать ни слова. С тех пор «咆哮如雷» стало распространенным идиомом.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Используется для описания состояния человека, который очень зол и кричит громко.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
Услышав эту новость, он взревел от ярости.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Перед бурей гром гремел неистово