咆哮如雷 roar like thunder
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Describes someone who is very angry and shouts loudly, as loud as thunder.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
It is said that during the Tang Dynasty, there was a poet immortal named Li Bai. He was a man of unrestrained energy and extraordinary talent, but also a hot temper. One day, he was drinking and celebrating with his friends, and they got into an argument over a trivial matter. As a man of strong character, his anger immediately flared up. His eyes widened, his face turned red, and he pointed at his friend and roared, "How dare you argue with me?!" His voice was so loud that it was deafening, like a thunderclap. His friend was so scared that his face turned pale, and he dared not speak any more. Since then, "páoxiāo rú léi" has become a common idiom.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Used to describe the state of someone who is extremely angry and shouting loudly.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
He roared with rage after hearing the news.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Before the storm came, the thunder roared like thunder, deafening.