咆哮如雷 páo xiāo rú léi rugire come un tuono

Explanation

形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。

Si usa per descrivere qualcuno che è molto arrabbiato e urla forte, come un tuono.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。

huàshuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī xiān, tā yīshēng háomài bùjī, cáihuá héngyì, dàn yě píqì bào zào. yī rì, tā yǔ yǒurén yǐnjiǔ zuò lè, xí jiān yīn xiǎoshì yǔ yǒurén fāshēng zhēngzhí. lǐ bái xìngqíng zhōng rén, yī yán bù hé biàn nùhuǒ zhōngshāo, zhǐ jiàn tā shuāng mù yuán zhēng, miàn hóng'ěr chì, zhǐ zhe yǒurén nùhǒu dào: 'ěr gǎn yǔ wǒ zhēngzhí?!' shēngyīn zhī dà, zhèn'ěr lú'óng, wǎn rú léishēng hōngmíng, yǒurén bèi xià de miàn rú tǔsè, bù gǎn zài yányǔ. cǐshì guò hòu, biàn yǒule 'páoxiāo rú léi' zhè zé chéngyǔ.

Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta immortale di nome Li Bai. Era un uomo di indole irruente e di talento straordinario, ma anche di carattere irascibile. Un giorno, mentre banchettava con degli amici, ebbe una discussione per un motivo futile. Li Bai, uomo d'animo focoso, si infuriò all'istante. Gli occhi gli si spalancarono, il viso gli arrossò, e puntando il dito contro l'amico, urlò: "Osate contrastarmi?!" La sua voce era talmente forte da essere assordante, simile al rombo di un tuono. L'amico, terrorizzato, impallidì e non osò più ribattere. Da allora, "咆哮如雷" è diventato un idioma comune.

Usage

用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。

yòng yú miáoxiě rén jí dù fèn nù shí dà shēng hǒujiào de qíngtài

Usato per descrivere lo stato d'animo di qualcuno che è estremamente arrabbiato e urla forte.

Examples

  • 他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。

    tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.

    Sentendo questa notizia, si mise a urlare furiosamente.

  • 暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。

    bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng

    Prima del temporale, il tuono tuonava fragorosamente