咆哮如雷 rugir comme le tonnerre
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Décrit quelqu'un qui est très en colère et crie fort, aussi fort que le tonnerre.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
On raconte que pendant la dynastie Tang, il y avait un poète immortel nommé Li Bai. C'était un homme d'énergie débridée et d'un talent extraordinaire, mais aussi d'un tempérament colérique. Un jour, alors qu'il buvait et fêtait avec ses amis, ils eurent une dispute pour un motif futile. En homme de fort caractère, sa colère éclata immédiatement. Ses yeux s'écarquillèrent, son visage rougit, et il pointa du doigt son ami et rugit : "Comment oses-tu te disputer avec moi ?!" Sa voix était si forte qu'elle était assourdissante, comme un coup de tonnerre. Son ami était tellement effrayé que son visage devint pâle, et il n'osa plus parler. Depuis lors, "páoxiāo rú léi" est devenu un idiome courant.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Utilisé pour décrire l'état de quelqu'un qui est extrêmement en colère et crie fort.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
Il a rugi de colère après avoir entendu cette nouvelle.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Avant l'arrivée de la tempête, le tonnerre grondait comme le tonnerre, assourdissant.