咆哮如雷 brüllen wie ein Löwe
Explanation
形容人非常生气,大声吼叫的样子,像雷声一样响亮。
Beschreibt jemanden, der sehr wütend ist und laut schreit, so laut wie der Donner.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,才华横溢,但也脾气暴躁。一日,他与友人饮酒作乐,席间因小事与友人发生争执。李白性情中人,一言不合便怒火中烧,只见他双目圆睁,面红耳赤,指着友人怒吼道:"尔敢与我争执?!"声音之大,震耳欲聋,宛如雷声轰鸣,友人被吓得面如土色,不敢再言语。此事过后,便有了"咆哮如雷"这则成语。
In der Tang-Dynastie lebte ein berühmter Dichter namens Li Bai. Er war ein Mann von unbändiger Energie, mit außergewöhnlichem Talent, aber auch jähzornig. Eines Tages, während er mit Freunden trank und feierte, geriet er über eine Kleinigkeit in Streit. Als Mann von starkem Charakter, entbrannte seine Wut sofort. Seine Augen weiteten sich, sein Gesicht wurde rot, er zeigte auf seinen Freund und brüllte: "Wagst du es, dich mit mir zu streiten?!" Seine Stimme war so laut, dass sie betäubend war, wie ein Donnergrollen. Sein Freund war vor Schreck ganz bleich und wagte kein Wort mehr zu sprechen. Seitdem ist "páoxiāo rú léi" eine gebräuchliche Redewendung.
Usage
用于描写人极度愤怒时大声吼叫的情态。
Wird verwendet, um den Zustand zu beschreiben, in dem jemand extrem wütend ist und laut schreit.
Examples
-
他听到这个消息后,咆哮如雷,怒不可遏。
tā tīngdào zhège xiāoxi hòu, páoxiāo rú léi, nù bù kě è.
Er hörte diese Nachricht und brüllte wie ein Löwe, außer sich vor Wut.
-
暴风雨来临前,雷声咆哮如雷,震耳欲聋。
bàofēngyǔ láilín qián, léishēng páoxiāo rú léi, zhèn'ěr lú'óng
Vor dem Sturm donnerte es wie aus tausend Fässern, ohrenbetäubend laut.