唯唯否否 Aceptando o rechazando ciegamente
Explanation
形容人胆小怕事,一味顺从,没有主见。
Describe a alguien que es tímido y cobarde y obedece ciegamente sin su propia opinión.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,却性格懦弱,胆小怕事。一天,他与朋友王维一起上街,遇到一群地痞流氓,他们拦住王维,要挟他交出钱财。王维毫不畏惧,挺身而出,与他们理论,而李白则吓得躲在一边,唯唯否否,不敢吭声。后来,王维凭借自己的智慧和勇气,成功摆脱了困境,而李白则因害怕而丢尽了颜面。从此以后,人们便用“唯唯否否”来形容那些胆小怕事,一味顺从的人。
En la dinastía Tang, había un erudito llamado Li Bai. Era culto y talentoso, pero tímido y cobarde. Un día, mientras caminaba con su amigo Wang Wei, se encontraron con un grupo de matones que detuvieron a Wang Wei y le exigieron dinero. Wang Wei no tuvo miedo y se enfrentó a ellos, mientras que Li Bai se escondió a un lado, emitiendo solo sonidos tímidos y temerosos. Finalmente, Wang Wei utilizó su inteligencia y coraje para escapar de la situación, pero la cobardía de Li Bai lo avergonzó. Desde entonces, la gente usa "唯唯否否" para describir a aquellos que son tímidos y cobardes, y ciegamente complacientes.
Usage
用来形容人胆小怕事,一味顺从。
Se usa para describir a alguien que es tímido, cobarde y ciegamente complaciente.
Examples
-
他总是唯唯否否,不敢表达自己的意见。
tā zǒngshì wěi wěi fǒu fǒu, bù gǎn biǎodá zìjǐ de yìjian.
Siempre está de acuerdo o en desacuerdo sin expresar su propia opinión.
-
面对领导的批评,他唯唯否否,不敢反驳。
miàn duì lǐngdǎo de pīpíng, tā wěi wěi fǒu fǒu, bù gǎn fǎnbó.
Cuando su jefe lo critica, simplemente está de acuerdo o en desacuerdo sin refutarlo.
-
这种唯唯否否的态度,不利于问题的解决。
zhè zhǒng wěi wěi fǒu fǒu de tàidu, bùlì yú wèntí de jiějué
Una actitud tan vacilante no es propicia para resolver el problema