唯唯否否 Всегда соглашаться или не соглашаться
Explanation
形容人胆小怕事,一味顺从,没有主见。
Это используется для описания человека, который труслив, малодушен и покорно подчиняется.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,却性格懦弱,胆小怕事。一天,他与朋友王维一起上街,遇到一群地痞流氓,他们拦住王维,要挟他交出钱财。王维毫不畏惧,挺身而出,与他们理论,而李白则吓得躲在一边,唯唯否否,不敢吭声。后来,王维凭借自己的智慧和勇气,成功摆脱了困境,而李白则因害怕而丢尽了颜面。从此以后,人们便用“唯唯否否”来形容那些胆小怕事,一味顺从的人。
Давным-давно, во времена династии Тан, жил ученый по имени Ли Бай. Он был образованным и талантливым, но также трусливым и малодушным. Однажды, он шел по улице со своим другом Ван Вэй, когда их остановили бандиты, потребовавшие денег. Ван Вэй не испугался и стал спорить с ними, но Ли Бай спрятался в стороне от страха и только кивал в знак согласия. В конце концов, Ван Вэй использовал свой интеллект и мужество, чтобы спастись из этой ситуации, но трусость Ли Бая опозорила его. С тех пор люди используют ""唯唯否否"" для описания трусливых и покорных людей.
Usage
用来形容人胆小怕事,一味顺从。
Используется для описания человека, который труслив, малодушен и покорно подчиняется.
Examples
-
他总是唯唯否否,不敢表达自己的意见。
tā zǒngshì wěi wěi fǒu fǒu, bù gǎn biǎodá zìjǐ de yìjian.
Он всегда соглашается или не соглашается, не высказывая своего мнения.
-
面对领导的批评,他唯唯否否,不敢反驳。
miàn duì lǐngdǎo de pīpíng, tā wěi wěi fǒu fǒu, bù gǎn fǎnbó.
Перед лицом критики начальника, он просто соглашается или не соглашается, не возражая.
-
这种唯唯否否的态度,不利于问题的解决。
zhè zhǒng wěi wěi fǒu fǒu de tàidu, bùlì yú wèntí de jiějué
Такое нерешительное отношение не способствует решению проблемы.