啼饥号寒 llorar de hambre y frío
Explanation
形容因饥饿寒冷而哭叫,生活凄惨。
Describe el llanto por hambre y frío, una vida miserable.
Origin Story
在遥远的古代,在一个偏僻的小村庄里,住着一对贫穷的夫妇和他们的孩子。由于连年的歉收,庄稼颗粒无收,粮食价格飞涨,他们家已经揭不开锅了。寒冷的冬天来了,凛冽的北风呼啸着,卷起漫天飞雪。小木屋里寒风瑟瑟,四处漏风。夫妇俩穿着单薄的衣衫,瑟瑟发抖,孩子也因为寒冷和饥饿而哭闹不止,他们的哭声在寒风中显得格外悲凉。夫妇俩看着孩子冻得发紫的小手,心里充满了无奈和悲痛。他们只能互相搂抱取暖,却无法改变他们啼饥号寒的困境。他们盼望着春天快点到来,盼望着来年有个好收成,能够摆脱这种悲惨的命运。
En un remoto pueblo de la antigüedad, vivía una pareja pobre y sus hijos. Debido a años consecutivos de malas cosechas, no había cosecha, los precios de los alimentos se dispararon y la familia apenas podía llegar a fin de mes. Llegó el frío invierno, el viento del norte mordaz aullaba y la nieve giraba en el cielo. En la pequeña cabaña, el viento silbaba y había corriente de aire por todas partes. La pareja vestía ropa fina, temblaba de frío y el niño lloraba sin cesar de frío y hambre. Sus llantos sonaban particularmente tristes con el viento. La pareja miró las pequeñas manos violetas del niño y se llenaron de impotencia y tristeza. Solo podían abrazarse para mantenerse calientes, pero no podían cambiar su situación. Esperaban que la primavera llegara pronto y que el año siguiente trajera una buena cosecha, para poder escapar de este terrible destino.
Usage
常用于形容人民生活贫困,饥寒交迫的景象。
A menudo se usa para describir la pobreza y el sufrimiento del pueblo.
Examples
-
凛冬将至,百姓啼饥号寒。
lǐn dōng jiāng zhì, bǎixìng tí jī háo hán
Se acerca el invierno, la gente llora de hambre y frío.
-
战乱年代,许多人啼饥号寒,流离失所。
zhàn luàn nián dài, xǔ duō rén tí jī háo hán, liú lí shī suǒ
En tiempos de guerra, muchas personas lloran de hambre y frío y están desplazadas de sus hogares