啼饥号寒 тицзи хаохань
Explanation
形容因饥饿寒冷而哭叫,生活凄惨。
Описание плача от голода и холода, жалкой жизни.
Origin Story
在遥远的古代,在一个偏僻的小村庄里,住着一对贫穷的夫妇和他们的孩子。由于连年的歉收,庄稼颗粒无收,粮食价格飞涨,他们家已经揭不开锅了。寒冷的冬天来了,凛冽的北风呼啸着,卷起漫天飞雪。小木屋里寒风瑟瑟,四处漏风。夫妇俩穿着单薄的衣衫,瑟瑟发抖,孩子也因为寒冷和饥饿而哭闹不止,他们的哭声在寒风中显得格外悲凉。夫妇俩看着孩子冻得发紫的小手,心里充满了无奈和悲痛。他们只能互相搂抱取暖,却无法改变他们啼饥号寒的困境。他们盼望着春天快点到来,盼望着来年有个好收成,能够摆脱这种悲惨的命运。
В далекой деревне в древние времена жила бедная пара со своими детьми. Из-за нескольких лет неурожая урожая не было, цены на продукты взлетели, и семья едва сводила концы с концами. Наступила холодная зима, свирепый северный ветер выл, и снег кружился в небе. В маленькой хижине свистел ветер, и сквозило со всех сторон. Пара была одета в тонкую одежду, дрожала от холода, а ребенок беспрестанно плакал от холода и голода. Их плач звучал особенно печально на ветру. Пара посмотрела на маленькие синие руки ребенка, и их сердца были полны бессилия и горя. Они могли только обниматься, чтобы согреться, но они не могли изменить свое положение. Они надеялись, что скоро придет весна и в следующем году будет хороший урожай, чтобы они могли избежать этой ужасной судьбы.
Usage
常用于形容人民生活贫困,饥寒交迫的景象。
Часто используется для описания бедности и страданий людей.
Examples
-
凛冬将至,百姓啼饥号寒。
lǐn dōng jiāng zhì, bǎixìng tí jī háo hán
Зима приближается, люди плачут от голода и холода.
-
战乱年代,许多人啼饥号寒,流离失所。
zhàn luàn nián dài, xǔ duō rén tí jī háo hán, liú lí shī suǒ
Во время войны многие люди плачут от голода и холода и остаются без крова