啼饥号寒 tijī háohán
Explanation
形容因饥饿寒冷而哭叫,生活凄惨。
Descrive il pianto per la fame e il freddo, una vita miserabile.
Origin Story
在遥远的古代,在一个偏僻的小村庄里,住着一对贫穷的夫妇和他们的孩子。由于连年的歉收,庄稼颗粒无收,粮食价格飞涨,他们家已经揭不开锅了。寒冷的冬天来了,凛冽的北风呼啸着,卷起漫天飞雪。小木屋里寒风瑟瑟,四处漏风。夫妇俩穿着单薄的衣衫,瑟瑟发抖,孩子也因为寒冷和饥饿而哭闹不止,他们的哭声在寒风中显得格外悲凉。夫妇俩看着孩子冻得发紫的小手,心里充满了无奈和悲痛。他们只能互相搂抱取暖,却无法改变他们啼饥号寒的困境。他们盼望着春天快点到来,盼望着来年有个好收成,能够摆脱这种悲惨的命运。
In un villaggio remoto nell'antichità, vivevano una coppia povera e i loro figli. A causa di anni consecutivi di cattivi raccolti, non c'era raccolto, i prezzi del cibo salirono alle stelle e la famiglia riusciva a malapena a sbarcare il lunario. Arrivò il freddo inverno, il vento gelido del nord ululava e la neve turbinava nel cielo. Nella piccola capanna, il vento fischiava e c'erano spifferi ovunque. La coppia indossava abiti sottili, tremava dal freddo e il bambino piangeva incessantemente per il freddo e la fame. Il loro pianto suonava particolarmente triste nel vento. La coppia guardò le piccole mani viola del bambino ed era piena di impotenza e dolore. Potevano solo abbracciarsi per riscaldarsi, ma non potevano cambiare la loro situazione. Speravano che la primavera sarebbe arrivata presto e che l'anno prossimo ci sarebbe stato un buon raccolto, in modo da poter sfuggire a questo terribile destino.
Usage
常用于形容人民生活贫困,饥寒交迫的景象。
Spesso usato per descrivere la povertà e la sofferenza della gente.
Examples
-
凛冬将至,百姓啼饥号寒。
lǐn dōng jiāng zhì, bǎixìng tí jī háo hán
L'inverno sta arrivando, la gente piange dalla fame e dal freddo.
-
战乱年代,许多人啼饥号寒,流离失所。
zhàn luàn nián dài, xǔ duō rén tí jī háo hán, liú lí shī suǒ
In tempo di guerra, molte persone piangono per la fame e il freddo e sono sfollate dalle loro case