啼饥号寒 chorar de fome e frio
Explanation
形容因饥饿寒冷而哭叫,生活凄惨。
Descreve o choro de fome e frio, uma vida miserável.
Origin Story
在遥远的古代,在一个偏僻的小村庄里,住着一对贫穷的夫妇和他们的孩子。由于连年的歉收,庄稼颗粒无收,粮食价格飞涨,他们家已经揭不开锅了。寒冷的冬天来了,凛冽的北风呼啸着,卷起漫天飞雪。小木屋里寒风瑟瑟,四处漏风。夫妇俩穿着单薄的衣衫,瑟瑟发抖,孩子也因为寒冷和饥饿而哭闹不止,他们的哭声在寒风中显得格外悲凉。夫妇俩看着孩子冻得发紫的小手,心里充满了无奈和悲痛。他们只能互相搂抱取暖,却无法改变他们啼饥号寒的困境。他们盼望着春天快点到来,盼望着来年有个好收成,能够摆脱这种悲惨的命运。
Em uma remota vila na antiguidade, vivia um casal pobre e seus filhos. Devido a anos consecutivos de más colheitas, não havia colheita, os preços dos alimentos dispararam e a família mal conseguia sobreviver. Chegou o inverno frio, o vento norte mordaz uivava e a neve girava no céu. Na pequena cabana, o vento assobiava e havia corrente de ar por toda parte. O casal vestia roupas finas, tremia de frio e a criança chorava incessantemente de frio e fome. Seus gritos pareciam particularmente tristes no vento. O casal olhou para as pequenas mãos roxas da criança e ficou cheio de impotência e tristeza. Eles só podiam se abraçar para se aquecer, mas não conseguiam mudar sua situação. Eles esperavam que a primavera chegasse logo e que o próximo ano trouxesse uma boa colheita para escapar desse destino terrível.
Usage
常用于形容人民生活贫困,饥寒交迫的景象。
Frequentemente usado para descrever a pobreza e o sofrimento do povo.
Examples
-
凛冬将至,百姓啼饥号寒。
lǐn dōng jiāng zhì, bǎixìng tí jī háo hán
O inverno se aproxima, as pessoas choram de fome e frio.
-
战乱年代,许多人啼饥号寒,流离失所。
zhàn luàn nián dài, xǔ duō rén tí jī háo hán, liú lí shī suǒ
Em tempos de guerra, muitas pessoas choram de fome e frio e são deslocadas de suas casas