大发雷霆 enojarse mucho
Explanation
形容非常生气,怒火中烧的样子。
Describe a alguien que está muy enojado y furioso.
Origin Story
话说公元229年,孙权称帝,国号吴,建都建业。彼时,辽东太守公孙渊欲与东吴结盟,孙权便封他为燕王。然而,公孙渊却出尔反尔,不仅没有履行盟约,反而杀害了吴国派去的使臣。消息传到孙权耳中,他勃然大怒,大发雷霆,恨不得立刻率兵渡海讨伐公孙渊,以泄心头之恨。但经过众臣的劝谏,孙权最终还是冷静下来,采取了更加稳妥的策略,最终平定了公孙渊的叛乱。这个故事告诉我们,即使面对巨大的愤怒和不公,也要保持冷静,才能做出最明智的决策。
En el año 229 d. C., Sun Quan se convirtió en emperador, estableciendo el Reino de Wu con Jianye como su capital. En ese momento, Gongsun Yuan, el gobernador de Liaodong, quería formar una alianza con Wu. Sun Quan lo nombró Rey de Yan. Sin embargo, Gongsun Yuan incumplió su palabra, no solo incumpliendo la alianza, sino también asesinando a los enviados enviados por Wu. Cuando Sun Quan escuchó la noticia, se enfureció, deseando liderar inmediatamente a sus tropas a través del mar para castigar a Gongsun Yuan y desahogar su ira. Pero después de ser aconsejado por sus ministros, Sun Quan finalmente se calmó y adoptó una estrategia más cautelosa, reprimiendo finalmente la rebelión de Gongsun Yuan. Esta historia nos enseña que incluso ante una gran ira e injusticia, mantener la calma es crucial para tomar la decisión más sabia.
Usage
通常用来形容人极度生气,怒不可遏的样子。多用于口语。
Se utiliza normalmente para describir a alguien que está extremadamente enojado e incapaz de contener su ira. Se utiliza principalmente en el lenguaje hablado.
Examples
-
听到这个坏消息,他大发雷霆,把桌子都拍烂了。
tīng dào zhège huài xiāoxi, tā dà fā léi tíng, bǎ zhuōzi dōu pāi làn le
Al escuchar las malas noticias, se enfureció y rompió la mesa.
-
老板大发雷霆,训斥了那个迟到的员工。
lǎobǎn dà fā léi tíng, xùnchì le nàge chí dào de yuángōng
El jefe se enfureció y reprendió al empleado que llegó tarde.
-
面对突如其来的打击,他大发雷霆,情绪失控。
miàn duì tūrú'ér lái de dǎjī, tā dà fā léi tíng, qíngxù shī kòng
Ante el golpe repentino, se enfureció y perdió el control de sus emociones.