大发雷霆 dà fā léi tíng взбеситься

Explanation

形容非常生气,怒火中烧的样子。

Описание того, кто очень зол и яростен.

Origin Story

话说公元229年,孙权称帝,国号吴,建都建业。彼时,辽东太守公孙渊欲与东吴结盟,孙权便封他为燕王。然而,公孙渊却出尔反尔,不仅没有履行盟约,反而杀害了吴国派去的使臣。消息传到孙权耳中,他勃然大怒,大发雷霆,恨不得立刻率兵渡海讨伐公孙渊,以泄心头之恨。但经过众臣的劝谏,孙权最终还是冷静下来,采取了更加稳妥的策略,最终平定了公孙渊的叛乱。这个故事告诉我们,即使面对巨大的愤怒和不公,也要保持冷静,才能做出最明智的决策。

huì shuō gōngyuán èr'èr jiǔ nián, sūn quán chēng dì, guó hào wú, jiàn dū jiànyè. bǐ shí, liáodōng tàishǒu gōngsūn yuān yù yǔ dōng wú jié méng, sūn quán biàn fēng tā wèi yàn wáng. rán'ér, gōngsūn yuān què chū'ěrfǎn'ěr, bù jǐn méiyǒu lǚxíng méngyuē, fǎn'ér shā hài le wú guó pài qù de shǐ chén. xiāoxi chuán dào sūn quán ěr zhōng, tā bó rán dà nù, dà fā léi tíng, hèn bùdé lìkè shuài bīng dù hǎi tǎofá gōngsūn yuān, yǐ xiè xiūntóu zhī hèn. dàn jīngguò zhòng chén de quànjiàn, sūn quán zuìzhōng háishì língjìng xiàlái, cǎiqǔ le gèngjiā wěntuǒ de cèlüè, zuìzhōng píngdìng le gōngsūn yuān de pànluàn. zhège gùshì gàosù wǒmen, jíshǐ miànduì jùdà de fènnù hé bùgōng, yě yào bǎochí língjìng, cáinéng zuò chū zuì míngzhì de juécè.

Говорят, что в 229 году н. э. Сунь Цюань стал императором, и название его царства было У, со столицей Цзянье. В то время правитель Ляодуна, Го Сун Юань, хотел заключить союз с У, поэтому Сунь Цюань назначил его королем Янь. Однако Го Сун Юань нарушил свое обещание, и не только не выполнил союз, но и убил посланников, посланных У. Когда Сунь Цюань услышал эту новость, он пришел в ярость и захотел немедленно привести свои войска через море, чтобы наказать Го Сун Юаня и выместить свой гнев. Но после консультации со своими министрами, Сунь Цюань наконец успокоился, и он принял более осторожную стратегию, и в конце концов подавил восстание Го Сун Юаня. Эта история учит нас, что даже перед лицом сильного гнева и несправедливости сохранение спокойствия имеет важное значение для принятия наиболее мудрого решения.

Usage

通常用来形容人极度生气,怒不可遏的样子。多用于口语。

tōngcháng yòng lái xiángróng rén jí dù shēngqì, nù bù kě è de yàngzi. duō yòng yú kǒuyǔ

Обычно используется для описания человека, который очень зол и не может сдержать свой гнев. В основном используется в разговорной речи.

Examples

  • 听到这个坏消息,他大发雷霆,把桌子都拍烂了。

    tīng dào zhège huài xiāoxi, tā dà fā léi tíng, bǎ zhuōzi dōu pāi làn le

    Услышав плохую новость, он пришел в ярость и разбил стол.

  • 老板大发雷霆,训斥了那个迟到的员工。

    lǎobǎn dà fā léi tíng, xùnchì le nàge chí dào de yuángōng

    Босс разгневался и отругал опоздавшего сотрудника.

  • 面对突如其来的打击,他大发雷霆,情绪失控。

    miàn duì tūrú'ér lái de dǎjī, tā dà fā léi tíng, qíngxù shī kòng

    Столкнувшись с неожиданным ударом, он разгневался и потерял контроль над своими эмоциями.