大发雷霆 in großer Wut ausbrechen
Explanation
形容非常生气,怒火中烧的样子。
Beschreibt jemanden, der sehr wütend und zornig ist.
Origin Story
话说公元229年,孙权称帝,国号吴,建都建业。彼时,辽东太守公孙渊欲与东吴结盟,孙权便封他为燕王。然而,公孙渊却出尔反尔,不仅没有履行盟约,反而杀害了吴国派去的使臣。消息传到孙权耳中,他勃然大怒,大发雷霆,恨不得立刻率兵渡海讨伐公孙渊,以泄心头之恨。但经过众臣的劝谏,孙权最终还是冷静下来,采取了更加稳妥的策略,最终平定了公孙渊的叛乱。这个故事告诉我们,即使面对巨大的愤怒和不公,也要保持冷静,才能做出最明智的决策。
Im Jahr 229 n. Chr. wurde Sun Quan Kaiser, das Königreich Wu wurde gegründet und Jianye zur Hauptstadt erklärt. Zu dieser Zeit wollte Gongsun Yuan, der Gouverneur von Liaodong, ein Bündnis mit Wu eingehen. Sun Quan ernannte ihn zum König von Yan. Gongsun Yuan brach jedoch sein Wort, erfüllte nicht nur das Bündnis nicht, sondern tötete auch die Gesandten, die von Wu geschickt wurden. Als Sun Quan die Nachricht hörte, wurde er wütend und rastete aus, er wollte sofort Truppen schicken, um Gongsun Yuan zu bestrafen, um seinen Zorn zu stillen. Doch nach den Ratschlägen der Minister beruhigte sich Sun Quan schließlich und verfolgte eine umsichtige Strategie, wodurch er schließlich die Rebellion von Gongsun Yuan unterdrückte. Diese Geschichte lehrt uns, dass selbst wenn man mit großer Wut und Ungerechtigkeit konfrontiert wird, man ruhig bleiben muss, um die klügste Entscheidung zu treffen.
Usage
通常用来形容人极度生气,怒不可遏的样子。多用于口语。
Wird verwendet, um den Zustand extremer Wut und unkontrollierbarer Empörung zu beschreiben. Meist im gesprochenen Sprachgebrauch.
Examples
-
听到这个坏消息,他大发雷霆,把桌子都拍烂了。
tīng dào zhège huài xiāoxi, tā dà fā léi tíng, bǎ zhuōzi dōu pāi làn le
Auf die schlechte Nachricht reagierte er mit einem Wutanfall und zerbrach den Tisch.
-
老板大发雷霆,训斥了那个迟到的员工。
lǎobǎn dà fā léi tíng, xùnchì le nàge chí dào de yuángōng
Der Chef raste aus und schimpfte den verspäteten Mitarbeiter aus.
-
面对突如其来的打击,他大发雷霆,情绪失控。
miàn duì tūrú'ér lái de dǎjī, tā dà fā léi tíng, qíngxù shī kòng
Vor dem unerwarteten Schlag rastete er aus und verlor die Beherrschung seines Gemüts.