宵衣旰食 Vestir de noche y comer tarde
Explanation
形容为处理国事而辛勤地工作。
Describe el arduo trabajo para los asuntos de estado.
Origin Story
话说大唐盛世,一位年轻有为的皇帝李隆基登基后,励精图治,一心为国。他每天天不亮就起床批阅奏章,处理政务,常常忙到深夜才就寝。即使在休息日,他也常常召集群臣商讨国事,甚至连吃饭的时间都挤不出来。大臣们看到皇帝如此勤政爱民,纷纷感动落泪,更加尽心尽力地辅佐他治理国家。百姓们也安居乐业,大唐王朝一片繁荣昌盛。这就是历史上著名的“开元盛世”。
Durante la próspera dinastía Tang, un joven y capaz emperador, Li Longji, ascendió al trono y se dedicó a gobernar el país con gran esmero. Cada mañana se levantaba antes del amanecer para leer memoriales y ocuparse de los asuntos de gobierno, trabajando a menudo hasta altas horas de la noche. Incluso en los días de descanso, a menudo convocaba a los ministros para discutir asuntos de estado, a veces sin tiempo ni siquiera para comer. Al ver la diligencia y el amor del emperador por el pueblo, los ministros se sintieron profundamente conmovidos y trabajaron aún más duro para ayudarlo a gobernar el país. El pueblo vivía en paz y prosperidad, y la dinastía Tang floreció. Esta es la famosa "Era Kaiyuan" en la historia.
Usage
用于形容勤奋工作,通常用于描写统治者或官员的勤政状态。
Se utiliza para describir el trabajo diligente, normalmente se utiliza para describir el estado diligente de los gobernantes o funcionarios.
Examples
-
他为了国家,宵衣旰食,日夜操劳。
ta wei le guojia, xiaoyi gan shi, riye cao lao
Trabajó día y noche por el país.
-
皇帝宵衣旰食,处理政务。
huangdi xiaoyi gan shi, chuli zhengwu
El emperador trabajó día y noche en asuntos de gobierno