宵衣旰食 Vêtir la nuit et manger tard
Explanation
形容为处理国事而辛勤地工作。
Décrit le travail acharné pour les affaires d'État.
Origin Story
话说大唐盛世,一位年轻有为的皇帝李隆基登基后,励精图治,一心为国。他每天天不亮就起床批阅奏章,处理政务,常常忙到深夜才就寝。即使在休息日,他也常常召集群臣商讨国事,甚至连吃饭的时间都挤不出来。大臣们看到皇帝如此勤政爱民,纷纷感动落泪,更加尽心尽力地辅佐他治理国家。百姓们也安居乐业,大唐王朝一片繁荣昌盛。这就是历史上著名的“开元盛世”。
Durant la prospère dynastie Tang, un jeune et capable empereur, Li Longji, monta sur le trône et se dévoua à bien gouverner le pays. Chaque matin, il se réveillait avant l'aube pour lire les mémoires et s'occuper des affaires gouvernementales, travaillant souvent tard dans la nuit. Même les jours de repos, il convoquait souvent des ministres pour discuter des affaires d'État, parfois même sans temps pour manger. En voyant la diligence et l'amour de l'empereur pour le peuple, les ministres ont été profondément touchés et ont travaillé encore plus dur pour l'aider à gouverner le pays. Le peuple vivait dans la paix et la prospérité, et la dynastie Tang a prospéré. C'est la célèbre «ère Kaiyuan» de l'histoire.
Usage
用于形容勤奋工作,通常用于描写统治者或官员的勤政状态。
Utilisé pour décrire un travail diligent, généralement utilisé pour décrire l'état diligent des dirigeants ou des fonctionnaires.
Examples
-
他为了国家,宵衣旰食,日夜操劳。
ta wei le guojia, xiaoyi gan shi, riye cao lao
Il a travaillé jour et nuit pour le pays.
-
皇帝宵衣旰食,处理政务。
huangdi xiaoyi gan shi, chuli zhengwu
L'empereur a travaillé jour et nuit aux affaires du gouvernement