宵衣旰食 Nachts kleiden und spät essen
Explanation
形容为处理国事而辛勤地工作。
Beschreibt die harte Arbeit für staatliche Angelegenheiten.
Origin Story
话说大唐盛世,一位年轻有为的皇帝李隆基登基后,励精图治,一心为国。他每天天不亮就起床批阅奏章,处理政务,常常忙到深夜才就寝。即使在休息日,他也常常召集群臣商讨国事,甚至连吃饭的时间都挤不出来。大臣们看到皇帝如此勤政爱民,纷纷感动落泪,更加尽心尽力地辅佐他治理国家。百姓们也安居乐业,大唐王朝一片繁荣昌盛。这就是历史上著名的“开元盛世”。
In der Blütezeit der Tang-Dynastie bestieg ein junger und fähiger Kaiser, Li Longji, den Thron und regierte mit großem Eifer und Engagement. Jeden Morgen stand er vor Tagesanbruch auf, um Memoriale zu prüfen und Staatsgeschäfte zu erledigen. Oft arbeitete er bis spät in die Nacht. Sogar an seinen Ruhetagen berief er oft seine Minister, um Staatsangelegenheiten zu beraten. Oftmals hatte er nicht einmal Zeit zum Essen. Seine Minister waren tief bewegt von seinem Fleiß und seiner Liebe zum Volk, und sie unterstützten ihn mit aller Kraft bei der Regierungsführung. Das Volk lebte in Frieden und Wohlstand, und die Tang-Dynastie erlebte eine Zeit des außergewöhnlichen Wohlstands. Das ist das berühmte "Kaiyuan-Zeitalter" der Geschichte.
Usage
用于形容勤奋工作,通常用于描写统治者或官员的勤政状态。
Wird verwendet, um fleißige Arbeit zu beschreiben, typischerweise bei der Beschreibung des fleißigen Zustands von Herrschern oder Beamten.
Examples
-
他为了国家,宵衣旰食,日夜操劳。
ta wei le guojia, xiaoyi gan shi, riye cao lao
Er arbeitete Tag und Nacht für das Land.
-
皇帝宵衣旰食,处理政务。
huangdi xiaoyi gan shi, chuli zhengwu
Der Kaiser arbeitete Tag und Nacht an Regierungsangelegenheiten