游手好闲 Müßiggang
Explanation
形容人游荡懒散,不参加劳动,不务正业。
beschreibt jemanden, der faul und untätig herumlungert und nicht arbeitet.
Origin Story
从前,有个年轻人叫阿强,他自幼家境贫寒,父母靠种地为生。阿强却厌恶劳动,整日游手好闲,沉迷于赌博和酒色之中。他挥霍了父母辛辛苦苦攒下的钱,还欠下了一屁股债。父母多次劝说他改过自新,但阿强置之不理,继续过着浑浑噩噩的生活。村里的人都对他嗤之以鼻,认为他是一个不肖子孙。有一天,阿强偶然间听说邻村有个富翁招女婿,要求勤劳肯干。阿强动了心思,便跑去应聘。富翁看他衣着光鲜,以为他是个勤劳的人,便将他招为女婿。然而,婚后阿强依旧游手好闲,不务家业,整天无所事事。富翁看透了他的为人,便将他赶出了家门。阿强一无所有,后悔莫及,最终沦为乞丐,过着凄惨的生活。这个故事告诉我们,游手好闲,不思进取,最终只会自食其果。
Es war einmal ein junger Mann namens Aqiang, der in Armut aufwuchs. Seine Eltern verdienten ihren Lebensunterhalt mit der Landwirtschaft. Aqiang hasste jedoch die Arbeit und verbrachte seine Tage mit Müßiggang, Glücksspielen und Ausschweifungen. Er vergeudete das Geld, das seine Eltern mühsam angespart hatten, und häufte Schulden an. Seine Eltern versuchten ihn mehrmals zu überzeugen, sein Leben zu ändern, aber Aqiang ignorierte sie und führte weiterhin ein sorgloses Leben. Die Dorfbewohner verachteten ihn und hielten ihn für einen untauglichen Sohn. Eines Tages hörte Aqiang zufällig, dass ein reicher Mann aus dem Nachbardorf einen Schwiegersohn suchte, der fleißig und arbeitsam war. Aqiang wurde neugierig und bewarb sich um die Stelle. Der reiche Mann sah ihn in seinen schicken Kleidern und dachte, er sei ein fleißiger Mann, also nahm er ihn als Schwiegersohn an. Nach der Hochzeit war Aqiang jedoch weiterhin faul und nachlässig in seinen Geschäften. Der reiche Mann erkannte seinen wahren Charakter und warf ihn aus dem Haus. Aqiang hatte nichts mehr und bereute es zutiefst, schließlich wurde er Bettler und führte ein erbärmliches Leben. Diese Geschichte lehrt uns, dass Faulheit und mangelnder Ehrgeiz letztendlich zu Selbstzerstörung führen.
Usage
用作谓语、定语;指不务正业,游手好闲。
Wird als Prädikat und Attribut verwendet; bezeichnet jemanden, der nichts tut und sich nicht um die Arbeit kümmert.
Examples
-
他整天游手好闲,不务正业。
ta zhengtian youshouhaoxian, buwuzhengye.
Er ist den ganzen Tag faul und tut nichts.
-
不要游手好闲,要努力工作。
buya youshouhaoxian, yao nuli gongzuo
Sei nicht faul, arbeite fleißig!