游手好闲 yóu shǒu hào xián tamad

Explanation

形容人游荡懒散,不参加劳动,不务正业。

Ginagamit upang ilarawan ang isang taong tamad at hindi nagtatrabaho.

Origin Story

从前,有个年轻人叫阿强,他自幼家境贫寒,父母靠种地为生。阿强却厌恶劳动,整日游手好闲,沉迷于赌博和酒色之中。他挥霍了父母辛辛苦苦攒下的钱,还欠下了一屁股债。父母多次劝说他改过自新,但阿强置之不理,继续过着浑浑噩噩的生活。村里的人都对他嗤之以鼻,认为他是一个不肖子孙。有一天,阿强偶然间听说邻村有个富翁招女婿,要求勤劳肯干。阿强动了心思,便跑去应聘。富翁看他衣着光鲜,以为他是个勤劳的人,便将他招为女婿。然而,婚后阿强依旧游手好闲,不务家业,整天无所事事。富翁看透了他的为人,便将他赶出了家门。阿强一无所有,后悔莫及,最终沦为乞丐,过着凄惨的生活。这个故事告诉我们,游手好闲,不思进取,最终只会自食其果。

congqian, you ge niánqīngrén jiào ā qiáng, tā zì yòu jiā jìng pín hán, fùmǔ kào zhòng dì wéi shēng. ā qiáng què yànwù láodòng, zhěng rì yóu shǒu hào xián, chénmí yú dǔbó hé jiǔsè zhī zhōng. tā huīhuò le fùmǔ xīn xīn kǔ kǔ zǎn xià de qián, hái qiàn xià le yì pǐ gu dǎi. fùmǔ duō cì quānshuō tā gǎiguò zì xīn, dàn ā qiáng zhì zhī bù lǐ, jìxù guò zhe hún hún è è de shēnghuó. cūn lǐ de rén dōu duì tā chī zhī yǐ bí, rènwéi tā shì yīgè bù xiāo zǐsūn. yǒu yī tiān, ā qiáng ǒurán jiān tīngshuō lín cūn yǒu gè fùwēng zhāo nǚ xù, yāoqiú qínláo kěn gàn. ā qiáng dòng le xīnsi, biàn pǎo qù yìngpìn. fùwēng kàn tā yīzhuō guāngxiān, yǐwéi tā shì gè qínláo de rén, biàn jiāng tā zhāo wéi nǚ xù. rán'ér, hūnhòu ā qiáng yījiù yóu shǒu hào xián, bù wù jiāyè, zhěng tiān wú suǒ shì shì. fùwēng kàn tòu le tā de wéirén, biàn jiāng tā gǎn chū le jiā mén. ā qiáng yī wú suǒ yǒu, hòu huǐ mò jí, zuìzhōng lún wéi qǐgài, guò zhe qī cǎn de shēnghuó. zhège gùshì gàosù wǒmen, yóu shǒu hào xián, bù sī jìn qǔ, zuìzhōng zhǐ huì zì shí qí guǒ.

Noong unang panahon, may isang binata na ang pangalan ay Aqiang na lumaki sa kahirapan. Ang kanyang mga magulang ay nabubuhay sa pamamagitan ng pagsasaka. Gayunpaman, kinapopootan ni Aqiang ang trabaho at ginugugol niya ang kanyang mga araw sa katamaran, pagsusugal, at paglalasing. Sinayang niya ang perang pinaghirapan ng kanyang mga magulang at nagkaroon ng maraming utang. Paulit-ulit na sinubukan ng kanyang mga magulang na hikayatin siyang magbago, ngunit hindi pinansin ni Aqiang ang mga ito at patuloy na namuhay ng walang pakialam. Kinamuhian siya ng mga taga-baryo at itinuring siyang isang walang silbing anak. Isang araw, hindi sinasadyang narinig ni Aqiang na may isang mayamang lalaki sa kalapit na nayon ang naghahanap ng masipag at masipag na manugang. Nagpakita ng interes si Aqiang at nag-apply para sa posisyon. Nakita siya ng mayamang lalaki na nakasuot ng magagandang damit at inakala niyang siya ay isang masipag na tao, kaya tinanggap niya siya bilang kanyang manugang. Gayunpaman, pagkatapos ng kasal, nanatiling tamad si Aqiang at inabandona ang kanyang mga tungkulin sa tahanan. Nakita ng mayamang lalaki ang kanyang tunay na pagkatao at pinalayas siya sa bahay. Wala nang natira kay Aqiang at pinagsisihan niya ang kanyang mga ginawa. Sa huli, naging pulubi siya at namuhay ng isang kahabag-habag na buhay. Ang kuwentong ito ay nagtuturo sa atin na ang katamaran at kawalan ng ambisyon ay humahantong sa sarili nating pagkawasak.

Usage

用作谓语、定语;指不务正业,游手好闲。

yòng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; zhǐ bù wù zhèngyè, yóu shǒu hào xián

Ginagamit bilang panaguri o pang-uri; tumutukoy sa isang taong hindi nagtatrabaho at walang pakialam sa trabaho.

Examples

  • 他整天游手好闲,不务正业。

    ta zhengtian youshouhaoxian, buwuzhengye.

    Madalas siyang tamad at hindi nagtatrabaho.

  • 不要游手好闲,要努力工作。

    buya youshouhaoxian, yao nuli gongzuo

    Huwag kang maging tamad, magsikap ka!