醉生梦死 perdido en el placer
Explanation
形容人沉迷于享乐,过着昏昏沉沉的生活。
Describe a alguien inmerso en el placer y llevando una vida confusa.
Origin Story
从前,有个富家子弟叫阿豪,家财万贯,却整日沉迷于声色犬马之中。他每日流连于酒楼歌坊,与狐朋狗友醉生梦死,挥金如土。他父亲多次劝诫,但阿豪却置若罔闻,依旧我行我素。最终,阿豪挥霍光了家产,沦落街头,尝尽了人情冷暖。他这才悔恨不已,明白了人生的真谛并非醉生梦死,而是要努力奋斗,创造属于自己的人生价值。
Érase una vez, un joven rico llamado Ahao que poseía una gran fortuna, pero pasaba sus días inmerso en placeres sensuales. Frecuentaba burdeles y tabernas, deleitándose en la embriaguez con compañeros poco recomendables. Su padre le advirtió repetidamente, pero Ahao ignoró su consejo. Finalmente, Ahao malgastó toda su fortuna, terminando en las calles y experimentando las duras realidades de la pobreza. Solo entonces se arrepintió de sus acciones, comprendiendo que el verdadero significado de la vida no reside en la búsqueda de placeres fugaces, sino en el trabajo duro y la creación de valor personal.
Usage
多用于批评那些沉迷享乐,不思进取的人。
A menudo se usa para criticar a aquellos que son adictos al placer y carecen de ambición.
Examples
-
他整天醉生梦死,不思进取。
ta zhengtian zui sheng meng si, busi jinqu.
Pasa sus días en el libertinaje, sin ambición.
-
不要醉生梦死,要为理想而奋斗。
buya zui sheng meng si, yao wei lixiang er fendou
¡No te pierdas en los placeres de la vida; lucha por tus ideales!