醉生梦死 persi nella vita di piacere
Explanation
形容人沉迷于享乐,过着昏昏沉沉的生活。
Descrive qualcuno immerso nel piacere e che conduce una vita confusa.
Origin Story
从前,有个富家子弟叫阿豪,家财万贯,却整日沉迷于声色犬马之中。他每日流连于酒楼歌坊,与狐朋狗友醉生梦死,挥金如土。他父亲多次劝诫,但阿豪却置若罔闻,依旧我行我素。最终,阿豪挥霍光了家产,沦落街头,尝尽了人情冷暖。他这才悔恨不已,明白了人生的真谛并非醉生梦死,而是要努力奋斗,创造属于自己的人生价值。
C'era una volta un giovane ricco di nome Ahao che possedeva una grande ricchezza, ma trascorreva le sue giornate immerso nei piaceri sensuali. Ogni giorno frequentava bordelli e taverne, godendosi la baldoria con compagni poco raccomandabili. Su padre lo avvertì ripetutamente, ma Ahao ignorò i suoi consigli. Alla fine, Ahao sperperò tutta la sua fortuna, finendo per strada nella povertà e sperimentando le dure realtà della vita. Solo allora si pentì delle sue azioni, capendo che il vero significato della vita non sta nella ricerca di piaceri effimeri, ma nel duro lavoro e nella creazione di valore personale.
Usage
多用于批评那些沉迷享乐,不思进取的人。
Spesso usato per criticare coloro che sono dipendenti dal piacere e mancano di ambizione.
Examples
-
他整天醉生梦死,不思进取。
ta zhengtian zui sheng meng si, busi jinqu.
Trascorre le sue giornate in baldoria, senza ambizione.
-
不要醉生梦死,要为理想而奋斗。
buya zui sheng meng si, yao wei lixiang er fendou
Non perderti nei piaceri della vita; lotta per i tuoi ideali!