小恩小惠 pequeños favores
Explanation
指为了笼络人而给的微不足道的好处。
Se refiere a beneficios insignificantes que se dan para ganarse a alguien.
Origin Story
从前,有个贪婪的县令,为了巩固自己的地位,经常用一些小恩小惠笼络百姓。他会在节日时给穷人送些米面,或者在路边给过路的行人一些小钱。这些小恩小惠虽然微不足道,却让很多百姓对他感恩戴德,认为他是个好官。 然而,这只是县令的表面功夫。他的真实面目是贪污腐败,鱼肉百姓。他利用职务之便,搜刮民脂民膏,中饱私囊。那些收到他小恩小惠的百姓,并不知道他暗地里做了多少坏事。 直到有一天,县令的贪污行为被揭露,百姓们才恍然大悟,原来他们一直被蒙在鼓里。他们后悔自己被一些小恩小惠迷惑,没有看清县令的真实面目。这个故事告诉我们,不要被一些表面现象所迷惑,要擦亮眼睛,看清事物的本质。
Había una vez un magistrado codicioso que, para consolidar su posición, a menudo usaba pequeños favores para ganarse al pueblo. Daba a los pobres algo de arroz y fideos durante las fiestas, o daba a los transeúntes algo de cambio en la carretera. Estos pequeños favores, aunque insignificantes, hicieron que mucha gente le estuviera agradecida y lo considerara un buen funcionario. Sin embargo, esto era simplemente un acto superficial. Su verdadera naturaleza era corrupta y opresiva. Usaba su posición para explotar a la gente y enriquecerse. Aquellos que recibieron sus pequeños favores desconocían las muchas cosas malas que hacía en secreto. Hasta que un día, la corrupción del magistrado fue expuesta, y la gente se dio cuenta de repente de que habían sido engañados todo el tiempo. Lamentaron dejarse cegar por pequeños favores y no ver la verdadera naturaleza del magistrado. Esta historia nos enseña a no dejarnos engañar por las apariencias y a ver la esencia de las cosas.
Usage
主要用于形容为了笼络人心而给予的一点微不足道的好处。
Se usa principalmente para describir los beneficios insignificantes que se dan para ganarse el corazón de alguien.
Examples
-
老板为了笼络人心,经常给员工发放一些小恩小惠。
lǎobǎn wèile lóngluò rénxīn, jīngcháng gěi yuángōng fābàng yīxiē xiǎo ēn xiǎo huì.
El jefe suele dar a los empleados pequeños favores para ganarse su corazón.
-
他用一些小恩小惠就想收买我,未免太天真了!
tā yòng yīxiē xiǎo ēn xiǎo huì jiù xiǎng shōumǎi wǒ, wèimiǎn tài tiānzhēn le!
¡Cree que puede comprarme con algunos pequeños favores, pero eso es ingenuo!