心浮气躁 inquieto e irritable
Explanation
形容人心情浮躁,做事不踏实。
Describe a una persona que está inquieta e irritable y no se toma en serio su trabajo.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他天资聪颖,才华横溢,但他性格却有些急躁。一次,他受邀参加一场盛大的宴会,席间觥筹交错,热闹非凡。李白本想借此机会展现自己的才华,却发现自己心浮气躁,难以静下心来创作诗篇。他看着周围宾客的热闹场面,听着他们你一言我一语的交谈,内心更加烦乱。他本想写一首气势磅礴的诗歌,但思绪却如脱缰的野马,难以控制,最终草草收场,未能留下任何佳作。事后,李白反思自己的行为,意识到心浮气躁只会让自己错失良机,于是开始潜心修炼,最终成就了一代诗仙。
En la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai, que era talentoso y con mucho talento, pero también algo impetuoso. Una vez, fue invitado a un gran banquete, donde hubo mucha bebida y alegría. Li Bai quería mostrar su talento, pero se encontró inquieto e incapaz de componer poesía. Observó la animada escena a su alrededor, escuchó las conversaciones y se agitó aún más. Tenía la intención de escribir un gran poema, pero sus pensamientos eran incontrolables. Finalmente, se fue sin crear nada notable. Más tarde, Li Bai reflexionó sobre su comportamiento, dándose cuenta de que la inquietud solo conducía a oportunidades perdidas. Luego cultivó la paz interior, convirtiéndose finalmente en uno de los mejores poetas de China.
Usage
用于形容人心情浮躁,做事不踏实。
Se usa para describir a una persona que está inquieta e irritable y no se toma en serio su trabajo.
Examples
-
他最近心浮气躁,工作效率很低。
tā zuìjìn xīnfúqìzào,gōngzuò xiàolǜ hěn dī
Últimamente está inquieto e irritable, y su eficiencia laboral es muy baja.
-
考试在即,他心浮气躁,难以安心复习。
kǎoshì zài jí,tā xīnfúqìzào,nán yí ān xīn fùxí
Con el examen próximo, está inquieto e irritable, y le cuesta concentrarse en el estudio.