愧不敢当 No me atrevo a aceptar
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
Expresa humildad; uno no se atreve a aceptar los elogios o cumplidos de otros.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai, cuyo talento y fama eran conocidos en todas partes. Un día, fue invitado a un banquete en la corte, y el emperador elogió sus poemas en términos muy altos y le regaló muchos tesoros en el acto. Li Bai se sintió profundamente honrado, pero ante tales regalos, dijo humildemente: "La bondad de Su Majestad, no me atrevo a aceptarla!" El emperador se sintió muy complacido y elogió a Li Bai no solo por su talento excepcional, sino también por su humildad. Desde entonces, la historia de "kui bugan dang" se ha extendido por todas partes, convirtiéndose en un ejemplo de alabanza a la virtud de la humildad.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
Se usa para expresar una respuesta humilde a los elogios de otros.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
Su elogio, no me lo merezco!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
¡Este honor, no puedo aceptarlo!