愧不敢当 kuì bù gǎn dāng Ich wage es nicht anzunehmen

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Ausdruck der Demut, man lehnt Lob oder Anerkennung ab.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

Es wird erzählt, dass während der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, dessen Talent und Ruhm weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt waren. Eines Tages wurde er zu einem Bankett am Hof eingeladen. Der Kaiser lobte seine Gedichte in höchsten Tönen und schenkte ihm zahlreiche Schätze. Li Bai fühlte sich zwar geehrt, doch angesichts der reichen Geschenke sagte er bescheiden: "Eure Majestät, eure Gunst ist mir nicht würdig!" Der Kaiser war hocherfreut über diese bescheidene Antwort und lobte Li Bai nicht nur für sein Talent, sondern auch für seine Demut. Seitdem verbreitete sich die Geschichte von "kui bugan dang" und wurde zum Beispiel für die Tugend der Bescheidenheit.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Wird verwendet, um eine demütige Antwort auf das Lob anderer auszudrücken.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Ihr Lob, das wage ich nicht anzunehmen!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Diese Ehre, die kann ich nicht annehmen!