愧不敢当 恐縮です
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
謙遜の気持ちを表し、他者からの賞賛や称賛を受け入れることをためらう表現です。
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
唐の時代に、李白という才能と名声で知られる詩人がいました。ある日、宮廷の宴に招かれ、皇帝は彼の詩を大いに賞賛し、多くの宝物を与えました。李白は大変光栄に思いましたが、多くの贈り物に謙虚に「陛下のご厚情、恐縮でございます!」と言いました。皇帝は大喜びし、李白の才能だけでなく、謙虚さも褒め称えました。「愧不敢当」の物語は広まり、謙虚さを称賛する模範となりました。
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
他者の称賛に対する謙虚な返答として用いられます。
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
お褒めのお言葉、恐縮です!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
この栄誉は、身に余ります!