愧不敢当 kuì bù gǎn dāng kui bugan dang

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Nagpapahayag ng pagpapakumbaba; hindi nangahas na tanggapin ang papuri o papuri ng iba.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang makata na nagngangalang Li Bai, na ang talento at katanyagan ay kilala sa malawak na lugar. Isang araw, siya ay inanyayahan sa isang piging sa palasyo, at ang emperador ay lubos na pumuri sa kanyang mga tula at binigyan siya ng maraming kayamanan doon mismo. Si Li Bai ay lubos na naparangalan, ngunit sa harap ng gayong mahalagang mga regalo, siya ay mapagpakumbabang nagsabi: "Ang kabutihan ng Inyong Kamahalan, hindi ko karapat-dapat!" Ang emperador ay labis na natuwa at pinuri si Li Bai hindi lamang dahil sa kanyang pambihirang talento kundi pati na rin sa kanyang pagpapakumbaba. Mula noon, ang kuwento ng "kui bugan dang" ay lumaganap, na naging isang halimbawa ng pagpupuri sa birtud ng pagpapakumbaba.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Ginagamit upang ipahayag ang isang mapagpakumbabang tugon sa papuri ng iba.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Ang papuri mo, hindi ko karapat-dapat!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Ang karangalang ito, hindi ko karapat-dapat!