愧不敢当 kui bugan dang
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
Esprime umiltà; non si osa accettare le lodi o i complimenti degli altri.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, il cui talento e la cui fama erano conosciuti in lungo e in largo. Un giorno, fu invitato a un banchetto di corte, e l'imperatore lodò molto le sue poesie e gli donò molti tesori sul momento. Li Bai fu profondamente onorato, ma di fronte a doni così preziosi, disse umilmente: "La benevolenza di Vostra Maestà, non me la merito!" L'imperatore fu molto contento e lodò Li Bai non solo per il suo talento eccezionale, ma anche per la sua umiltà. Da allora, la storia di "kui bugan dang" si è diffusa ampiamente, diventando un esempio di lode alla virtù dell'umiltà.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
Usato per esprimere una risposta umile alle lodi altrui.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
Il tuo elogio, non me lo merito!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
Questo onore, non me lo merito!