愧不敢当 kuì bù gǎn dāng kui bugan dang

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Esprime umiltà; non si osa accettare le lodi o i complimenti degli altri.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, il cui talento e la cui fama erano conosciuti in lungo e in largo. Un giorno, fu invitato a un banchetto di corte, e l'imperatore lodò molto le sue poesie e gli donò molti tesori sul momento. Li Bai fu profondamente onorato, ma di fronte a doni così preziosi, disse umilmente: "La benevolenza di Vostra Maestà, non me la merito!" L'imperatore fu molto contento e lodò Li Bai non solo per il suo talento eccezionale, ma anche per la sua umiltà. Da allora, la storia di "kui bugan dang" si è diffusa ampiamente, diventando un esempio di lode alla virtù dell'umiltà.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Usato per esprimere una risposta umile alle lodi altrui.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Il tuo elogio, non me lo merito!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Questo onore, non me lo merito!