愧不敢当 감히 감당할 수 없습니다
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
겸손함을 표현하며, 타인의 칭찬이나 칭찬을 받아들이는 것을 주저하는 표현입니다.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
당나라 시대에 재능과 명성으로 유명한 이백이라는 시인이 있었습니다. 어느 날 궁중 연회에 초대되어 황제는 그의 시를 극찬하며 많은 보물을 선물했습니다. 이백은 매우 영광스럽게 생각했지만 많은 선물에 겸손히 “폐하의 과분한 은혜에 감히 감당할 수 없습니다!”라고 말했습니다. 황제는 매우 기뻐하며 이백의 재능뿐 아니라 겸손함까지 칭찬했습니다. “愧不敢当” 이야기는 널리 퍼지며 겸손함을 칭찬하는 모범이 되었습니다.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
다른 사람의 칭찬에 대한 겸손한 반응을 표현하는 데 사용됩니다.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
과찬입니다!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
이 영광은 제게 과분합니다!