愧不敢当 kuì bù gǎn dāng 감히 감당할 수 없습니다

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

겸손함을 표현하며, 타인의 칭찬이나 칭찬을 받아들이는 것을 주저하는 표현입니다.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

당나라 시대에 재능과 명성으로 유명한 이백이라는 시인이 있었습니다. 어느 날 궁중 연회에 초대되어 황제는 그의 시를 극찬하며 많은 보물을 선물했습니다. 이백은 매우 영광스럽게 생각했지만 많은 선물에 겸손히 “폐하의 과분한 은혜에 감히 감당할 수 없습니다!”라고 말했습니다. 황제는 매우 기뻐하며 이백의 재능뿐 아니라 겸손함까지 칭찬했습니다. “愧不敢当” 이야기는 널리 퍼지며 겸손함을 칭찬하는 모범이 되었습니다.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

다른 사람의 칭찬에 대한 겸손한 반응을 표현하는 데 사용됩니다.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    과찬입니다!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    이 영광은 제게 과분합니다!