愧不敢当 kuì bù gǎn dāng Não me atrevo a aceitar

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Expressa humildade; não se atreve a aceitar os elogios ou elogios dos outros.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

Diz-se que durante a dinastia Tang, viveu um poeta chamado Li Bai, cujo talento e fama eram conhecidos por todos. Um dia, ele foi convidado para um banquete na corte, e o imperador elogiou seus poemas em termos muito elevados e lhe deu muitos tesouros ali mesmo. Li Bai sentiu-se profundamente honrado, mas diante de tais presentes, ele disse humildemente: "A bondade de Vossa Majestade, eu não me atrevo a aceitá-la!" O imperador ficou muito satisfeito e elogiou Li Bai não apenas por seu talento excepcional, mas também por sua humildade. Desde então, a história de "kui bugan dang" se espalhou por toda parte, tornando-se um exemplo de elogio à virtude da humildad.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Usado para expressar uma resposta humilde aos elogios dos outros.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Seu elogio, não o mereço!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Essa honra, não posso aceitá-la!