愧不敢当 kuì bù gǎn dāng Je n'ose pas accepter

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Exprime l'humilité ; on n'ose pas accepter les éloges ou les compliments des autres.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

On raconte que pendant la dynastie Tang, vivait un poète du nom de Li Bai, dont le talent et la renommée étaient connus de tous. Un jour, il fut invité à un banquet à la cour, et l'empereur fit l'éloge de ses poèmes en termes très élogieux et lui offrit de nombreux trésors sur-le-champ. Li Bai se sentit profondément honoré, mais face à de tels présents, il dit humblement : « La bonté de Votre Majesté, je n'ose pas l'accepter ! » L'empereur fut très satisfait et fit l'éloge de Li Bai non seulement pour son talent exceptionnel, mais aussi pour son humilité. Depuis lors, l'histoire de « kui bugan dang » s'est répandue partout, devenant un exemple de louange de la vertu de l'humilité.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Utilisé pour exprimer une réponse humble aux éloges des autres.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Vos louanges, je ne les mérite pas !

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Cet honneur, je ne peux pas l'accepter !