愧不敢当 Je n'ose pas accepter
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
Exprime l'humilité ; on n'ose pas accepter les éloges ou les compliments des autres.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
On raconte que pendant la dynastie Tang, vivait un poète du nom de Li Bai, dont le talent et la renommée étaient connus de tous. Un jour, il fut invité à un banquet à la cour, et l'empereur fit l'éloge de ses poèmes en termes très élogieux et lui offrit de nombreux trésors sur-le-champ. Li Bai se sentit profondément honoré, mais face à de tels présents, il dit humblement : « La bonté de Votre Majesté, je n'ose pas l'accepter ! » L'empereur fut très satisfait et fit l'éloge de Li Bai non seulement pour son talent exceptionnel, mais aussi pour son humilité. Depuis lors, l'histoire de « kui bugan dang » s'est répandue partout, devenant un exemple de louange de la vertu de l'humilité.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
Utilisé pour exprimer une réponse humble aux éloges des autres.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
Vos louanges, je ne les mérite pas !
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
Cet honneur, je ne peux pas l'accepter !