愧不敢当 kui bugan dang
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
Menyatakan kerendahan hati; seseorang tidak berani menerima pujian atau sanjungan orang lain.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, terdapat seorang penyair bernama Li Bai, yang bakat dan kemasyhurannya terkenal di seluruh negara. Pada suatu hari, beliau dijemput ke majlis perjamuan istana, dan maharaja memuji sajak-sajaknya dengan hebat dan menghadiahkannya banyak khazanah di tempat. Li Bai berasa sangat dihormati, tetapi apabila berhadapan dengan hadiah yang begitu berharga, beliau dengan rendah hati berkata: "Kurniaan Tuanku, saya tidak layak menerimanya!" Maharaja berasa sangat gembira dan memuji Li Bai bukan sahaja kerana bakatnya yang luar biasa, malah kerana kerendahan hatinya. Sejak itu, kisah "kui bugan dang" telah tersebar luas, menjadi contoh pujian terhadap nilai kerendahan hati.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
Digunakan untuk menyatakan tindak balas yang rendah hati terhadap pujian orang lain.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
Sanjungan anda, saya tidak layak menerimanya!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
Kemuliaan ini, saya tidak layak menerimanya!