愧不敢当 kui bugan dang
Explanation
表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。
Выражает смирение; не смеет принимать похвалу или комплименты других.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, чьи талант и слава были известны далеко за пределами страны. Однажды его пригласили на придворный банкет, и император высоко оценил его стихи, тут же одарив его множеством сокровищ. Ли Бай был глубоко польщён, но перед лицом столь щедрых даров скромно сказал: "Ваше величество, я не достоин такой милости!" Император был очень доволен и похвалил Ли Бая не только за его выдающийся талант, но и за его смирение. С тех пор история "kui bugan dang" широко разошлась, став примером восхваления добродетели смирения.
Usage
用于表达对别人赞扬的谦逊回应。
Используется для выражения смиренного ответа на похвалу других.
Examples
-
您的夸奖,愧不敢当!
ning de kuajiang, kui bugan dang
Ваша похвала, я её не заслуживаю!
-
这份荣誉,愧不敢当!
zhed fen rongyu, kui bugan dang
Эта честь, я её не заслуживаю!