愧不敢当 kuì bù gǎn dāng kui bugan dang

Explanation

表示自谦,不敢接受别人的夸奖或赞扬。

Выражает смирение; не смеет принимать похвалу или комплименты других.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,他应邀参加宫廷宴会,皇帝对他的诗歌赞赏有加,并当场赐予他许多珍宝。李白深感荣幸,但他面对如此丰厚的赏赐,谦逊地说:"陛下厚爱,愧不敢当!"。皇帝听后龙颜大悦,称赞李白不仅才华出众,而且为人谦逊。从此,"愧不敢当"的故事便流传开来,成为人们称赞谦逊的美德的典范。

huashuo tangchao shiqi, yiw ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, mingyang tianxi...

Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, чьи талант и слава были известны далеко за пределами страны. Однажды его пригласили на придворный банкет, и император высоко оценил его стихи, тут же одарив его множеством сокровищ. Ли Бай был глубоко польщён, но перед лицом столь щедрых даров скромно сказал: "Ваше величество, я не достоин такой милости!" Император был очень доволен и похвалил Ли Бая не только за его выдающийся талант, но и за его смирение. С тех пор история "kui bugan dang" широко разошлась, став примером восхваления добродетели смирения.

Usage

用于表达对别人赞扬的谦逊回应。

yongyu biaoda dui bieren zanyanyg de qianxun huying

Используется для выражения смиренного ответа на похвалу других.

Examples

  • 您的夸奖,愧不敢当!

    ning de kuajiang, kui bugan dang

    Ваша похвала, я её не заслуживаю!

  • 这份荣誉,愧不敢当!

    zhed fen rongyu, kui bugan dang

    Эта честь, я её не заслуживаю!