指鸡骂狗 Señalar al pollo y regañar al perro
Explanation
比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。暗指、讽刺。
Una metáfora que se usa para describir el acto de aparentemente regañar a una persona mientras que en realidad se refiere a otra. Una referencia indirecta o una sátira.
Origin Story
从前,村里有个老王,他家养了一只大公鸡,特别漂亮。有一天,老王发现邻居老李家的狗偷吃了他的鸡饲料。老王很生气,但他并没有直接去骂老李,而是指着自家漂亮的大公鸡,大声地骂起狗来:“你这条狗!偷吃东西,真不要脸!看我下次不打死你!”老李听到老王的骂声,虽然表面上是在骂狗,但他心里明白,老王是在指桑骂槐,骂的是他偷了鸡饲料。老李很尴尬,赶紧向老王赔礼道歉。从此以后,老李再也不敢偷老王的鸡饲料了。
Había una vez, un viejo Wang en la aldea que criaba un gallo particularmente hermoso. Un día, el viejo Wang descubrió que el perro del viejo Li le había robado la comida del pollo. El viejo Wang estaba muy enojado, pero en lugar de regañar directamente al viejo Li, señaló a su propio gallo hermoso y regañó en voz alta al perro: “¡Perro! ¡Robando comida, eres tan desvergonzado! ¡Espera a la próxima vez, te mataré!” El viejo Li escuchó la regañina del viejo Wang, y aunque parecía estar regañando al perro, entendió en su corazón que el viejo Wang lo estaba regañando indirectamente por robarle la comida del pollo. El viejo Li estaba muy avergonzado y rápidamente se disculpó con el viejo Wang. A partir de entonces, el viejo Li no se atrevió más a robarle la comida del pollo al viejo Wang.
Usage
作谓语、宾语、状语;比喻暗中讽刺或批评别人
Se usa como predicado, objeto y adverbio; una metáfora para satirizar o criticar indirectamente a otros
Examples
-
他表面上是在批评小王,其实是意有所指,在指鸡骂狗。
tā biǎomiànshàng shì zài pīpíng xiǎowáng, qíshí shì yìyǒusuǒzhǐ, zài zhǐ jī mà gǒu
Parece que está criticando a Xiaowang, pero en realidad insinúa algo más; es un caso de regañar al perro señalando al pollo.
-
别指鸡骂狗了,直接说你想表达什么吧!
bié zhǐ jī mà gǒu le, zhíjiē shuō nǐ xiǎng biǎodá shénme ba
¡Deja de regañar al perro señalando al pollo, di directamente lo que quieres expresar!