指鸡骂狗 zhǐ jī mà gǒu Indicare il pollo e sgridare il cane

Explanation

比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。暗指、讽刺。

È un'espressione idiomatica usata per rimproverare indirettamente una persona mentre si fa riferimento a un'altra. È una critica o una satira indiretta.

Origin Story

从前,村里有个老王,他家养了一只大公鸡,特别漂亮。有一天,老王发现邻居老李家的狗偷吃了他的鸡饲料。老王很生气,但他并没有直接去骂老李,而是指着自家漂亮的大公鸡,大声地骂起狗来:“你这条狗!偷吃东西,真不要脸!看我下次不打死你!”老李听到老王的骂声,虽然表面上是在骂狗,但他心里明白,老王是在指桑骂槐,骂的是他偷了鸡饲料。老李很尴尬,赶紧向老王赔礼道歉。从此以后,老李再也不敢偷老王的鸡饲料了。

cóngqián, cūnli yǒu ge lǎowáng, tā jiā yǎng le zhī dà gōngjī, tèbié piàoliang. yǒu yītiān, lǎowáng fāxiàn línjū lǎolǐ jiā de gǒu tōu chī le tā de jīsìliào. lǎowáng hěn shēngqì, dàn tā bìng méiyǒu zhíjiē qù mà lǎolǐ, érshì zhǐzhe zìjiā piàoliang de dà gōngjī, dàshēng de mà qǐ gǒu lái: “nǐ zhè tiáo gǒu! tōu chī dōngxī, zhēn bù yào liǎn! kàn wǒ xià cì bù dǎsǐ nǐ!” lǎolǐ tīngdào lǎowáng de màshēng, suīrán biǎomiànshàng shì zài mà gǒu, dàn tā xīnli míngbai, lǎowáng shì zài zhǐ sāng mà huái, mà de shì tā tōu le jīsìliào. lǎolǐ hěn gānggà, gǎnjǐn xiàng lǎowáng péilǐ dàoqiàn. cóngcǐ yǐhòu, lǎolǐ zài yě gǎn bù dǎo tōu lǎowáng de jīsìliào le.

C'era una volta, in un villaggio, un vecchio di nome Raja. Allevava un gallo particolarmente bello. Un giorno, Raja scoprì che il cane del suo vicino, Lalu, aveva rubato il mangime per il suo gallo. Raja si arrabbiò molto, ma invece di rimproverare direttamente Lalu, indicò il suo bellissimo gallo e sgridò a gran voce il cane: “Cane! Rubi, sei un vero birbante! La prossima volta non ti farò certo impunito!”. Lalu udì le urla di Raja, e anche se sembrava che stesse sgridando il cane, capì che Raja lo stava rimproverando perché aveva rubato il mangime. Lalu si sentì molto in imbarazzo e si scusò con Raja. Da allora, Lalu non rubò mai più il mangime di Raja.

Usage

作谓语、宾语、状语;比喻暗中讽刺或批评别人

zuò wèiyǔ, bǐnyǔ, zhuàngyǔ; bǐyù ànzhōng fěngcì huò pīpíng biérén

Può essere usato come predicato, oggetto e avverbio; una metafora per satireggiare o criticare indirettamente gli altri.

Examples

  • 他表面上是在批评小王,其实是意有所指,在指鸡骂狗。

    tā biǎomiànshàng shì zài pīpíng xiǎowáng, qíshí shì yìyǒusuǒzhǐ, zài zhǐ jī mà gǒu

    Sembrava criticare il piccolo Raju, ma in realtà stava alludendo a qualcun altro.

  • 别指鸡骂狗了,直接说你想表达什么吧!

    bié zhǐ jī mà gǒu le, zhíjiē shuō nǐ xiǎng biǎodá shénme ba

    Non rimproverare il cane indicando il pollo, dì semplicemente ciò che vuoi esprimere!