指鸡骂狗 Auf das Huhn zeigen und den Hund beschimpfen
Explanation
比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。暗指、讽刺。
Eine Metapher, um jemanden scheinbar zu beschimpfen, tatsächlich aber jemanden anderen zu meinen. Eine Anspielung, eine Satire.
Origin Story
从前,村里有个老王,他家养了一只大公鸡,特别漂亮。有一天,老王发现邻居老李家的狗偷吃了他的鸡饲料。老王很生气,但他并没有直接去骂老李,而是指着自家漂亮的大公鸡,大声地骂起狗来:“你这条狗!偷吃东西,真不要脸!看我下次不打死你!”老李听到老王的骂声,虽然表面上是在骂狗,但他心里明白,老王是在指桑骂槐,骂的是他偷了鸡饲料。老李很尴尬,赶紧向老王赔礼道歉。从此以后,老李再也不敢偷老王的鸡饲料了。
Es war einmal ein alter Wang im Dorf, der einen besonders schönen großen Hahn hielt. Eines Tages bemerkte alter Wang, dass der Hund seines Nachbarn alter Li sein Hühnerfutter gestohlen hatte. Alter Wang war sehr wütend, aber anstatt alten Li direkt zu beschimpfen, zeigte er auf seinen eigenen schönen Hahn und schimpfte laut auf den Hund: „Du Hund! Du stiehlst Essen, du schamloser Kerl! Pass auf, dass ich dich das nächste Mal nicht totschlage!“ Alter Li hörte den Schimpf von altem Wang, und obwohl dieser scheinbar auf den Hund schimpfte, wusste er, dass alter Wang ihn mit seinem Vorwurf meinte. Alter Li war sehr verlegen und entschuldigte sich sofort bei altem Wang. Von da an wagte es alter Li nicht mehr, altes Wangs Hühnerfutter zu stehlen.
Usage
作谓语、宾语、状语;比喻暗中讽刺或批评别人
Als Prädikat, Objekt und Adverbial; eine Metapher, um jemanden heimlich zu verspotten oder zu kritisieren
Examples
-
他表面上是在批评小王,其实是意有所指,在指鸡骂狗。
tā biǎomiànshàng shì zài pīpíng xiǎowáng, qíshí shì yìyǒusuǒzhǐ, zài zhǐ jī mà gǒu
Er kritisiert scheinbar Xiao Wang, meint aber eigentlich jemand anderen; er schimpft auf den Hund und zeigt auf das Huhn.
-
别指鸡骂狗了,直接说你想表达什么吧!
bié zhǐ jī mà gǒu le, zhíjiē shuō nǐ xiǎng biǎodá shénme ba
Hör auf, den Hund zu beschimpfen und auf das Huhn zu zeigen, sag einfach, was du meinst!