指桑骂槐 den Maulbeerbaum beschimpfen, um den Holunder zu treffen
Explanation
比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。
Eine Metapher für jemanden zu beschimpfen, der eigentlich gemeint ist, aber nicht direkt angesprochen wird.
Origin Story
贾府上下庆祝元春晋封贤德妃,唯有贾宝玉闷闷不乐,牵挂着林黛玉。黛玉归来后,王熙凤向贾琏诉苦,抱怨家中种种烦扰,众人私下议论纷纷,虽未指名道姓,却都在指桑骂槐,暗讽凤姐管理不善。这番指桑骂槐,让凤姐心里更加委屈,也让她更加深刻地体会到管家之艰难。她暗自下定决心,要更加细致地处理府中事务,力争做到公正严明,堵住悠悠众口。
Die Familie Jia feiert die Beförderung von Yuanchun zur edlen Devise, nur Jia Baoyu ist schlecht gelaunt und sorgt sich um Lin Daiyu. Nachdem Daiyu zurückgekehrt ist, klagt Wang Xifeng bei Jia Lian ihr Leid, beklagt die vielen Sorgen im Haus, und alle tuscheln, ohne Namen zu nennen, aber sie beschimpfen implizit Xifeng für ihr schlechtes Management. Diese impliziten Beschimpfungen verletzen Xifeng noch mehr und lassen sie die Schwierigkeiten der Hausverwaltung noch tiefer verstehen. Sie beschließt im Geheimen, die Angelegenheiten im Haus noch sorgfältiger zu erledigen und danach zu streben, gerecht und streng zu sein, um die Gerüchte zum Schweigen zu bringen.
Usage
用于批评或讽刺别人说话不直率,拐弯抹角。
Wird verwendet, um andere dafür zu kritisieren oder zu verspotten, dass sie nicht geradeheraus sprechen, sondern um den heißen Brei herumreden.
Examples
-
他虽然没有指名道姓,但那番话分明是在指桑骂槐。
ta suiran meiyou zhimingdaoxing, dan na fan hua fenming shizai zhisangmahuai.
Er nannte zwar keinen Namen, aber seine Worte waren eindeutig eine Anspielung auf den anderen.
-
这分明是在指桑骂槐,暗讽领导无能。
zhe fenming shizai zhisangmahuai, anfeng lingdao wuneng.
Das ist eindeutig eine Anspielung, die die Inkompetenz der Führungskraft anprangert.