指鸡骂狗 Montrer le poulet et gronder le chien
Explanation
比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。暗指、讽刺。
Métaphore utilisée pour décrire l'acte de réprimander apparemment une personne tout en faisant en réalité référence à une autre. Une allusion indirecte ou une satire.
Origin Story
从前,村里有个老王,他家养了一只大公鸡,特别漂亮。有一天,老王发现邻居老李家的狗偷吃了他的鸡饲料。老王很生气,但他并没有直接去骂老李,而是指着自家漂亮的大公鸡,大声地骂起狗来:“你这条狗!偷吃东西,真不要脸!看我下次不打死你!”老李听到老王的骂声,虽然表面上是在骂狗,但他心里明白,老王是在指桑骂槐,骂的是他偷了鸡饲料。老李很尴尬,赶紧向老王赔礼道歉。从此以后,老李再也不敢偷老王的鸡饲料了。
Il était une fois, dans un village, un vieux Wang qui élevait un coq particulièrement beau. Un jour, le vieux Wang découvrit que le chien du vieux Li avait volé sa nourriture pour poules. Le vieux Wang était très en colère, mais au lieu de réprimander directement le vieux Li, il pointa du doigt son propre beau coq et réprimanda le chien à haute voix : « Toi, chien ! Tu voles de la nourriture, tu es vraiment sans vergogne ! Attends la prochaine fois, je te tuerai ! » Le vieux Li entendit les réprimandes du vieux Wang, et bien que cela semblait être une réprimande pour le chien, il comprit dans son cœur que le vieux Wang le réprimandait indirectement pour avoir volé la nourriture pour poules. Le vieux Li était très gêné et s'excusa rapidement auprès du vieux Wang. À partir de ce moment, le vieux Li n'osa plus voler la nourriture pour poules du vieux Wang.
Usage
作谓语、宾语、状语;比喻暗中讽刺或批评别人
Employé comme prédicat, objet et adverbe ; métaphore pour satiriser ou critiquer indirectement d’autres personnes
Examples
-
他表面上是在批评小王,其实是意有所指,在指鸡骂狗。
tā biǎomiànshàng shì zài pīpíng xiǎowáng, qíshí shì yìyǒusuǒzhǐ, zài zhǐ jī mà gǒu
Il critique apparemment Xiaowang, mais il vise en fait quelqu'un d'autre ; c'est un cas de réprimander le chien en montrant le poulet.
-
别指鸡骂狗了,直接说你想表达什么吧!
bié zhǐ jī mà gǒu le, zhíjiē shuō nǐ xiǎng biǎodá shénme ba
Arrête de réprimander le chien en montrant le poulet, dis simplement ce que tu veux exprimer !