放虎归山 fàng hǔ guī shān Devolver al tigre a la montaña

Explanation

比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

Significa devolver a un villano a su guarida, dejando atrás una fuente de problemas.

Origin Story

东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。曹操挟天子以令诸侯,势力最为强大。然而,刘备这位雄才大略的英雄却投奔了曹操,表面上归顺,暗地里却图谋发展。曹操手下谋士程昱看出了刘备的野心,劝曹操早日除掉他,以免后患无穷。曹操却认为刘备暂时没有威胁,便轻信了他虚伪的忠诚。 曹操曾派刘备去讨伐吕布,刘备在与吕布的交战中展现出卓越的军事才能,最终打败了吕布,为曹操立下了汗马功劳。然而,曹操的优柔寡断使得他错失了除掉刘备良机,结果让刘备在战场上展现了其非凡的军事才能,使得他声名鹊起,最终逃脱了曹操的掌控,自立为王。这一举动如同放虎归山,为日后曹操与刘备的长期对抗埋下了伏笔。 曹操最终为他的轻信付出了惨痛的代价,他放虎归山,不仅未能消除潜在的威胁,反而助长了刘备的实力,让原本已经快要被消灭的刘备,得到了喘息的机会,最终壮大,并与曹操展开旷日持久的战争,最终导致三分天下的局面。这个成语故事,警示着人们不可轻敌,更要对潜在的危险及早防范,切不可心存侥幸,留下隐患。

dōng hàn mò nián, qún xióng zhú lù, tiān xià dà luàn. cáo cáo xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu, shì lì zuì wéi qiáng dà. rán ér, liú bèi zhè wèi xióng cái dà lüè de yīng xióng què tóu bēn le cáo cáo, biǎo miàn shàng guī shùn, àn dì lǐ què tú móu fā zhǎn. cáo cáo shǒu xià móu shì chéng yù kàn chū le liú bèi de yě xīn, quàn cáo cáo zǎo rì chú diào tā, yǐ miǎn hòu huàn wú qióng. cáo cáo què rèn wéi liú bèi zàn shí méiyǒu wēi xié, biàn qīng xìn le tā xū wěi de zhōng chéng.

A finales de la dinastía Han, numerosos señores de la guerra competían por el dominio en el país fragmentado. Cao Cao, como el jugador más poderoso, tenía al emperador bajo control. Liu Bei, un hombre de gran capacidad y ambición, buscó refugio con Cao Cao, sometiéndose externamente, pero albergando secretamente grandes planes. El consejero de Cao Cao, Cheng Yu, vio la ambición de Liu Bei y aconsejó a Cao Cao que lo eliminara pronto para evitar problemas futuros. Sin embargo, Cao Cao creyó en la lealtad aparente de Liu Bei y lo subestimó. Cao Cao envió una vez a Liu Bei para sofocar a Lü Bu. Liu Bei mostró capacidades militares sobresalientes y derrotó a Lü Bu, ganando un gran mérito para Cao Cao. Sin embargo, la indecisión de Cao Cao le permitió perder la oportunidad de eliminar a Liu Bei. Esto permitió a Liu Bei mostrar su excepcional destreza militar, crecer en prominencia y finalmente escapar del control de Cao Cao, estableciéndose como un señor de la guerra independiente. Este acto es similar a liberar al tigre de regreso a las montañas. Preparó el escenario para el conflicto prolongado entre Cao Cao y Liu Bei, llevando finalmente a la división de China en tres reinos. Cao Cao finalmente pagó un alto precio por su falta de previsión. Había liberado al tigre de regreso a las montañas, no solo fracasando en eliminar una amenaza potencial sino también fomentando el poder de Liu Bei, permitiéndole finalmente crecer más fuerte, desafiando a Cao Cao en una guerra prolongada que resultó en la división del país en tres reinos. Este idioma sirve como advertencia contra la subestimación de los enemigos y destaca la necesidad de una prevención temprana de peligros potenciales y la precaución contra la complacencia.

Usage

用于比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

yòng yú bǐ yù bǎ huài rén fàng huí lǎo cháo, liú xià huò gēn

Se utiliza para ilustrar que se deja a un villano en su escondite, dejando tras de sí un peligro.

Examples

  • 他放虎归山,最终自食其果。

    tā fàng hǔ guī shān, zuìzhōng zì shí qí guǒ

    Dejó que el tigre volviera a la montaña y, finalmente, cosechó lo que sembró.

  • 这种做法无异于放虎归山,后患无穷。

    zhè zhǒng zuòfǎ wúyì yú fàng hǔ guī shān, hòu huàn wú qióng

    Esta práctica equivale a liberar a un tigre en la montaña, con innumerables problemas futuros.

  • 放虎归山,后患无穷。

    fàng hǔ guī shān, hòu huàn wú qióng

    Devolver un tigre a las montañas generará innumerables problemas en el futuro.