放虎归山 Relâcher le tigre dans la montagne
Explanation
比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
Cela signifie renvoyer un méchant dans sa tanière, laissant derrière lui une source de problèmes.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。曹操挟天子以令诸侯,势力最为强大。然而,刘备这位雄才大略的英雄却投奔了曹操,表面上归顺,暗地里却图谋发展。曹操手下谋士程昱看出了刘备的野心,劝曹操早日除掉他,以免后患无穷。曹操却认为刘备暂时没有威胁,便轻信了他虚伪的忠诚。 曹操曾派刘备去讨伐吕布,刘备在与吕布的交战中展现出卓越的军事才能,最终打败了吕布,为曹操立下了汗马功劳。然而,曹操的优柔寡断使得他错失了除掉刘备良机,结果让刘备在战场上展现了其非凡的军事才能,使得他声名鹊起,最终逃脱了曹操的掌控,自立为王。这一举动如同放虎归山,为日后曹操与刘备的长期对抗埋下了伏笔。 曹操最终为他的轻信付出了惨痛的代价,他放虎归山,不仅未能消除潜在的威胁,反而助长了刘备的实力,让原本已经快要被消灭的刘备,得到了喘息的机会,最终壮大,并与曹操展开旷日持久的战争,最终导致三分天下的局面。这个成语故事,警示着人们不可轻敌,更要对潜在的危险及早防范,切不可心存侥幸,留下隐患。
À la fin de la dynastie Han, de nombreux seigneurs de guerre se disputaient la domination dans le pays fragmenté. Cao Cao, en tant que joueur le plus puissant, contrôlait l'empereur. Liu Bei, un homme de grande capacité et d'ambition, chercha refuge auprès de Cao Cao, se soumettant extérieurement, mais nourrissant secrètement de grands projets. Le conseiller de Cao Cao, Cheng Yu, a perçu l'ambition de Liu Bei et a conseillé à Cao Cao de l'éliminer rapidement pour éviter les problèmes futurs. Cependant, Cao Cao a cru à la loyauté apparente de Liu Bei et l'a sous-estimé. Cao Cao a une fois envoyé Liu Bei pour réprimer Lü Bu. Liu Bei a fait preuve de capacités militaires exceptionnelles et a vaincu Lü Bu, gagnant un grand mérite pour Cao Cao. Cependant, l'indécision de Cao Cao l'a empêché de saisir l'occasion d'éliminer Liu Bei. Cela a permis à Liu Bei de montrer ses prouesses militaires exceptionnelles, de prendre de l'importance et de finalement échapper au contrôle de Cao Cao, s'établissant comme un seigneur de guerre indépendant. Cet acte est similaire à relâcher le tigre dans les montagnes. Cela a préparé le terrain pour le conflit prolongé entre Cao Cao et Liu Bei, menant finalement à la division de la Chine en trois royaumes. Cao Cao a finalement payé un lourd tribut pour son manque de prévoyance. Il avait relâché le tigre dans les montagnes, non seulement en échouant à éliminer une menace potentielle, mais aussi en encourageant le pouvoir de Liu Bei, lui permettant finalement de devenir plus fort, défiant Cao Cao dans une guerre prolongée qui a abouti à la division du pays en trois royaumes. Cet idiome sert d'avertissement contre la sous-estimation de son ennemi, tout en soulignant la nécessité d'une prévention précoce des dangers potentiels et la prudence face à la complaisance.
Usage
用于比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
Utilisé pour illustrer le fait que l'on laisse un méchant dans sa tanière, laissant derrière soi un danger.
Examples
-
他放虎归山,最终自食其果。
tā fàng hǔ guī shān, zuìzhōng zì shí qí guǒ
Il a relâché le tigre dans la montagne, et finalement il a récolté ce qu'il a semé.
-
这种做法无异于放虎归山,后患无穷。
zhè zhǒng zuòfǎ wúyì yú fàng hǔ guī shān, hòu huàn wú qióng
Cette pratique équivaut à relâcher un tigre dans la montagne, avec des problèmes futurs sans fin.
-
放虎归山,后患无穷。
fàng hǔ guī shān, hòu huàn wú qióng
Relâcher un tigre dans les montagnes entraînera des problèmes futurs sans fin.